Site icon Le Matin d'Algérie

Un dictionnaire kabyle-français qui remonte à…1878 !

Livres en tamazight

N’en déplaise à ses détracteurs, la langue kabyle connaît, ces dernières années, une ascension fulgurante et un nombre croissant de linguistes qui sont en train lui donner ses lettres de noblesse. Cependant, j’avoue que malgré tous les efforts du monde, il m’est souvent difficile de comprendre un texte académique à 100% !

Je me sens complexé, chaque fois que je suis obligé d’effectuer des recherches concernant tel mot ou telle expression qui échappent à mon bagage limité ! J’ai toujours l’impression d’être nul …jusqu’à ce que le hasard des clicks me dirige vers un dictionnaire kabyle-français qui remonte à l’an 1878 ! (*)

Voilà, reproduit, pour vous l’avertissement (préface) qui précède la matière.

« La langue kabyle n’est qu’une langue parlée, et assez peu riche en expressions. Elle n’a depuis longtemps aucun écrit, aucun auteur où elle ait pu se conserver. Ce qui est une grande difficulté pour quiconque entreprend d’écrire en cette langue. C’est pourquoi nous avons dû nous servir des caractères français pour représenter les diverses articulations du langage kabyle. Mais, malgré toutes les combinaisons possibles avec l’alphabet français, il est certains sons que nous n’avons pu représenter qu’approximativement, et d’une manière conventionnelle. Il faut avoir entendu les indigènes, pour arriver à les prononcer exactement.

Il est une autre difficulté, mais qui n’est pas aussi sérieuse ; c’est que la langue kabyle varie plus ou moins de tribu à tribu, de village à village. On y trouve même quelquefois une certaine variété d’expressions dans les différents quartiers du même village. C’est ce qui arrive, du reste, pour toute langue qui n’est pas écrite. Mais est-ce à dire pour cela qu’il faille un dictionnaire particulier pour chaque tribu ? Nullement ; car, malgré toutes ces variations, le fond de la langue reste le même.

Ce qui en est une preuve certaine, c’est que les Kabyles, de quelque tribu qu’ils soient, se comprennent parfaitement entre eux, bien que se servant d’expressions souvent bien différentes. Ceci doit encourager quiconque veut apprendre le kabyle ; car il lui suffit de bien savoir le langage usité dans une tribu, pour pouvoir se faire comprendre dans toute la Kabylie.

On ne trouvera donc pas dans ce dictionnaire, une variété d’expressions telle qu’elle puisse correspondre au langage usité dans chaque tribu, ce n’est guère possible et nullement nécessaire. Mais ce travail représente surtout le kabyle en usage dans les nombreuses tribus qui avoisinent le Jurjura, et dans tout le cercle de Fort-National.

Malgré tout ce que nous avons pu faire pour laisser à un ouvrage de ce genre le moins d’imperfections possible, nous sommes convaincus qu’il en restera encore beaucoup. Nous laissons à d’autres plus expérimentés le soin de perfectionner ce travail.

Une étude plus approfondie de la langue pourra sans doute y apporter plus tard de nombreuses améliorations. »

Au temps pour moi, le natif de Fort-National qui commence à peine à découvrir les trésors scripturaux de sa langue maternelle !

Kacem Madani

(*)https://fr.scribd.com/document/108749492/Dictionnaire-francais-kabyle-par-le-pere-Olivier-1878

Quitter la version mobile