24 novembre 2024
spot_img
AccueilA la uneL'immense Cherif Hamani s'est éteint

L’immense Cherif Hamani s’est éteint

Cherif Kheddam

Tala (la fontaine) s’est tarie. Cherif Hamani s’est tu en ce satané vendredi 20 octobre dans la grisaille d’un hôpital parisien. Il n’avait que 67 ans.

L’homme a rejoint la galaxie de nos illustres chanteurs, écrivains et poètes disparus. Ils nous resteront sa voix, les notes de ses chansons immortelles, sa touche vibratoire de la mandole et cette manière de vivre l’art qui lui était propre.

Né en 1956 à At Douala, Cherif Hamani a été accompagné sa vie durant par le terrible fracas de la guerre d’indépendance. Il a grandi dans une Kabylie laissée justement exsangue par cette guerre. Il prendra son destin d’artiste dans la foulée d’une brassée d’étoiles de la chanson qui feront la fierté de la Kabylie.

La mort de cet immense chanteur nous rappelle toutes les autres, celles de Matoub Lounes dont il était l’un des fidèles amis, Idir, Izri Brahim, Djamel Allam, et puis celle de cette autre génération qui a donné les assises de la chanson d’expression kabyle comme Cherif Kheddam, Taleb Rabah…

- Advertisement -

Etrangement, à chacune de ces disparitions c’est une partie de nous-mêmes qui part avec eux. Tous ceux qui ont été bercés par ses chansons se sentiront ce jour un peu plus orphelins.

Hamid Arab

Un texte de Chérif Hamani sur la mort reproduit en kabyle par Takfarinas Nait Chabane.

Ad as-naf ddwa i laẓ
Ma nelluẓ ad d-naǧew timẓin
Ad as-naf ddwa i εeryan
Ad d-nxiḍ tibantiwin
Ur as-nufi ddwa i lmut
Mi ara aɣ-ddmen ad aɣ-awin

Ad tcaxeḍ ay ul-iw yezhan
Γur-k ad tenwuḍ d izem i telliḍ
Ḥader ad k-sedhun wussan
Ddunit sked wi ur tenfiḍ
S kra n win umi tga leḥsan
Tesseggra-as-d asemmiḍ

Aḥlili ziɣ ad mmteɣ
Ixaḍ lekfen d amellal
Tanṭelt-iw gar yiberdan
Ad fell-i εeddin lmal
Tiɣri n wi εzizen sliɣ-as
Ur zmireɣ ad as-rreɣ awal

Aḥlili ziɣ ad mmteɣ
Di tesga serdeɣ am usaru
La d-keccmen medden ɣer ɣur-i
Wi iεzizen yebda yettru
La ttṣebbiren deg at uxxam
Qqaren-as ard akk nernu

Aḥlili ziɣ ad mmteɣ
Di tesga serdeɣ am uɣanim
La d-keccmen medden ɣer ɣur-i
Wi εzizen la yesriddim
Tarwiḥt tekka seg yimi n tewwurt
Tuffeg lεibad ur tt-ẓrin

Ddunit tecba s ulac
Γas lxir deg-s yella
Tecba di lḥebb n uxcac
S tirac teččur tesga
Mi yeẓḍa yeggra-d siwa ulac
Akkenni yid-neɣ i teḍra

Ddunit tecba s aḥriq
Mi tεeddaḍ ad ak-d-tessimes
Nettazzal ur tt-nelḥiq
Neṭṭammaε nugi ad nayes
Yak tettak-d tettwexxir
D taxeddaεt deg laṣel-ines.

11 Commentaires

  1. Quelle triste nouvelle !
    Plus qu’une voix, même si la sienne ne se laisse pas confondre, Chérif Hamani avait une façon de jouer le « mandole », de chanter, de composer (musiques et paroles) propres à lui.

    Ad ifsus wakal ara iqlen fell-as.

    Il maîtrisait un grand nombre de modes dits « Chaâbi » y compris les préludes s’y afférant. Étant bercé dès son enfance par le/les chant/s et musiques kabyles, j’imagine, son style est le résultat de ce mélange qu’on appelle par accommodation « Chaâbi kabyle ». Il n’a jamais abandonné le « Quart de note », comme l’avait fait Matoub Lounes, dès la fin des années 80 à titre d’exemple. Il nous a interprété un excellent « Acewwiq » par son orchestre habituel. Il était, à mes connaissances, le pionnier à avoir franchi ce pas, très réussi à mon goût. C’est ce que je suis en train d’écouter en lui rendant cet humble hommage, cf. [2014] – Chérif Hamani – Γur-k a yul (Album) – Adriz* (titre). L’album est composé de 10 titres, dont le 4 ème, « Nnehtat », est, en quelque sorte, un hommage posthume à sa propre personne.

    Ad ifsus wawal i d-wwiγ fell-as

    Tanemmirt γef yak wayen i aγ-d-tefkiṭ deg tudert inek akked wayen i aγ-d-teğğiṭ deffir-ek.
    Ad yazen Yellu leεqel akked ṣber i twacult-is.

    Syenfu

    * fête (dansante) , noce ; tumulte. (le Dallet 1982)

  2. Correction typographique du texte de la chanson ou titre hyponyme de l’Album, voir supra, « Γur-ek a yul » écrit, préludé et chanté par Chérif Hamani. Le texte, transcrit en caractères gréco-latins par Takfarinas Nait Chabane, est déclamé par son auteur, dans sa version originale, le kabyle.

    Sauf erreur de ma part, il me semble, que le prélude de la chanson est basé sur le mode dit « Mezmum », mode qu’il affectionne particulièrement. Suit le texte :

    === Γur-ek a yul ===

    [Ad as-naf ddwa i llaẓ (2X)
    Ma nelluẓ ad d-naǧğew timẓin] (X2)
    [Ad as-naf ddwa i εeryan (2X)
    Ad d-nxiḍ tibanṭiwin] (2X)
    Ur ad as-nufi ddwa i lmut (2X)
    M’ara aγ-ddmen ad aγ-awin
    Ad tcaxeḍ ay ul-iw yezhan
    Γur-k ad tenwuḍ d izem i telliḍ
    Ḥader ad ak-ssedhun wussan
    Ddunit sked wi ur tenfiḍ
    [S kra n win (i) umi tga leḥsan
    Tesseggra-as-d asemmiḍ] (2X)
    Aḥlili ziγ ad mmteγ
    Ixaḍ lekfen d amellal
    Tanṭelt-iw gar iberdan
    Ad fell-i εeddin lmal
    [Tiγri n wi εzizen sliγ-as
    Ur zmireγ ad d-rreγ awal] (2X)
    Aḥlili ziγ ad mmteγ
    Di tesga serdeγ am usaru
    La d-keččmen medden γer γur-i
    Wi iεzizen yebda yettru
    [La ttṣebbiren deg at uxxam
    Qqaren-as [ard ak-nernu ?]] (2X)
    Aḥlili ziγ ad mmteγ
    Di tesga serdeγ am uγanim
    La d-keččmen medden γer γur-i
    Wi εzizen la yesriddim
    [Tarwiḥt tekka deg yimi n tewwurt
    Tut deg lεibad ur ad t-ẓrin] (2X)
    Ddunit tecba s ulac
    Γas lxir deg-s yella
    Tecba di lḥebb n uxcac
    S tirac teččur tesga
    [Mi yeẓḍa yeggra-d siwa ulac
    Akkenni yid-neγ i teḍra] (2X)
    Ddunit tecba s aḥriq
    Mi tεeddaḍ ad ak-tessimes
    Nettazzal ur tt-nelḥiq
    Neṭṭammaε nugi ad nayes
    Tettweğğih-ed tettwexxir
    D taxeddaεt deg laṣel-ines.
    Yak tettak-d tettwexxir
    D taxeddaεt deg laṣel-ines
    *Ad tcaxeḍ ay ul-iw yezhan
    Γur-k ad tenwuḍ d izem i telliḍ
    Ḥader ad ak-ssedhun wussan
    Ddunit sked wi ur tenfiḍ
    [S kra n win (i) umi tga leḥsan
    Tesseggra-as-d asemmiḍ] (2X)
    * Si vous écoutez cette chanson, remarquez que Chérif va la clore avec la première strophe en la chantant avec une octave augmentée. La cerise sur le gâteau.

    Am win iffuden, iswa !

  3. Deuxième et bonne tentative. Merci pour la publication de cette mise en page.

    Correction typographique du texte de la chanson ou titre hyponyme de l’Album, voir supra, « Γur-ek a yul » écrit et préludé et chanté par Chérif Hamani. Le texte, transcrit en caractères gréco-latins par Takfarinas Nait Chabane, est déclamé par son auteur, dans sa version originale, le kabyle.
    Sauf erreur de ma part, il me semble, que le prélude de la chanson est basé sur le mode dit « Mezmum », mode qu’il affectionne en particulier. Suit le texte :

    === Γur-ek a yul ===

    [Ad as-naf ddwa i llaẓ (2X)
    Ma nelluẓ ad d-nağğew timẓin] (X2)
    [Ad as-naf ddwa i εeryan (2X)
    Ad d-nxiḍ tibanṭiwin] (2X)

    Ur ad as-nufi ddwa i lmut (2X)
    M’ara aγ-ddmen ad aγ-awin

    Ad tcaxeḍ ay ul-iw yezhan
    Γur-k ad tenwuḍ d izem i telliḍ
    Ḥader ad ak-ssedhun wussan
    Ddunit sked wi ur tenfiḍ

    [S kra n win (i) umi tga leḥsan
    Tesseggra-as-d asemmiḍ] (2X)

    Aḥlili ziγ ad mmteγ
    Ixaḍ lekfen d amellal
    Tanṭelt-iw gar iberdan
    Ad fell-i εeddin lmal
    [Tiγri n wi εzizen sliγ-as
    Ur zmireγ ad d-rreγ awal] (2X)

    Aḥlili ziγ ad mmteγ
    Di tesga serdeγ am usaru
    La d-keččmen medden γer γur-i
    Wi iεzizen yebda yettru
    [La ttṣebbiren deg at uxxam
    Qqaren-as [ard ak-nernu ?]] (2X)

    Aḥlili ziγ ad mmteγ
    Di tesga serdeγ am uγanim
    La d-keččmen medden γer γur-i
    Wi εzizen la yesriddim
    [Tarwiḥt tekka deg yimi n tewwurt
    Tut deg lεibad ur ad t-ẓrin] (2X)

    Ddunit tecba s ulac
    Γas lxir deg-s yella
    Tecba di lḥebb n uxcac
    S tirac teččur tesga
    [Mi yeẓḍa yeggra-d siwa ulac
    Akkenni yid-neγ i teḍra] (2X)

    Ddunit tecba s aḥriq
    Mi tεeddaḍ ad ak-tessimes
    Nettazzal ur tt-nelḥiq
    Neṭṭammaε nugi ad nayes

    Tettweğğih-ed tettwexxir
    D taxeddaεt deg laṣel-ines.
    Yak tettak-d tettwexxir
    D taxeddaεt deg laṣel-ines

    *Ad tcaxeḍ ay ul-iw yezhan
    Γur-k ad tenwuḍ d izem i telliḍ
    Ḥader ad ak-ssedhun wussan
    Ddunit sked wi ur tenfiḍ
    [S kra n win (i) umi tga leḥsan
    Tesseggra-as-d asemmiḍ] (2X)

    * Si vous écoutez cette chanson, remarquez que Chérif va la clore avec la première strophe en la chantant avec une octave augmentée. La cerise sur le gâteau.

    Am win iffuden, iswa !

    Γas « Tiγri n wi ak-iḥemlen tesliṭ-as
    Sεzizen
    Ulac aγulif, mayella ur teẓmireṭ ara ad d-terreṭ awal»

  4. QUelle tristesse, ces artistes sont les reperes de notre Peuple plus que les revolutionnaires. Un peuple sans culture n’est pas un peuple. Se rend-on compte que ce n’est pas seulement qui s’eteind avec eux, c’est la Kabylie, dernier repere authentique de l’Algerie… apres ca, il y a aura des bipedes biensur, comme il y en a encore ailleurs(hors la Kabylie), mais est-ce l’Algerie, pas que j’en doute, j’affirme PAS DU TOUT !

  5. Modeste hommage à un grand artiste /
    Un texte de Chérif Hamani sur la mort reproduit en kabyle par Takfarinas Nait Chabane.
    Ad as-naf ddwa i laẓ On peut remédier à la disette
    Ma nelluẓ ad d-naǧew timẓin Se rassasier avec l’orge
    Ad as-naf ddwa i εeryan On peut remédier à la nudité
    Ad d-nxiḍ tibantiwin En revêtant des oripeaux
    Ur as-nufi ddwa i lmut Pas de remède à la mort
    Mi ara aɣ-ddmen ad aɣ-awin Lors de notre dernier voyage
    Ad tcaxeḍ ay ul-iw yezhan Tu te vautres, coeur insouciant
    Γur-k ad tenwuḍ d izem i telliḍ Ne t’imagine pas en lion
    Ḥader ad k-sedhun wussan Prends garde à jouir de la vie
    Ddunit sked wi ur tenfiḍ Vois, nul n’est épargné
    S kra n win umi tga leḥsan Et même à ses favoris
    Tesseggra-as-d asemmiḍ Elle ne réserve que la froidure
    Aḥlili ziɣ ad mmteɣ Malheur, je vais donc mourir
    Ixaḍ lekfen d amellal Mon blanc linceul est cousu
    Tanṭelt-iw gar yiberdan Enseveli au carrefour
    Ad fell-i εeddin lmal Piétiné par le bétail
    Tiɣri n wi εzizen sliɣ-as J’entends l’appel de l’être cher
    Ur zmireɣ ad as-rreɣ awal Et je ne peux y répondre
    Aḥlili ziɣ ad mmteɣ Malheur, je vais donc mourir
    Di tesga serdeɣ am usaru Devant l’âtre gisant, ficelé
    La d-keccmen medden ɣer ɣur-i Les gens saluent ma dépouille
    Wi iεzizen yebda yettru L’être cher est gémissant
    La ttṣebbiren deg at uxxam On appelle mes proches à la résignation
    Qqaren-as ard akk nernu On leur dit que la vie continue
    Aḥlili ziɣ ad mmteɣ Malheur, je vais donc mourir
    Di tesga serdeɣ am uɣanim Devant l’âtre gisant, ficelé
    La d-keccmen medden ɣer ɣur-i Les gens saluent ma dépouille
    Wi εzizen la yesriddim L’être cher est gémissant
    Tarwiḥt tekka seg yimi n tewwurt L’âme, déjà, franchit le seuil
    Tuffeg lεibad ur tt-ẓrin Elle s’envole, nul ne la voit
    Ddunit tecba s ulac La vie ressemble au néant
    Γas lxir deg-s yella Même s’il y eut de belles choses
    Tecba di lḥebb n uxcac Semblable au grains immatures
    S tirac teččur tesga Disséminés sur le sol
    Mi yeẓḍa yeggra-d siwa ulac Moulus, il n’en reste rien
    Akkenni yid-neɣ i teḍra C’est là notre destinée
    Ddunit tecba s aḥriq La vie ressemble aux brûlis
    Mi tεeddaḍ ad ak-d-tessimes Qui te noircissent au passage
    Nettazzal ur tt-nelḥiq Nous la poursuivons en vain
    Neṭṭammaε nugi ad nayes Espoir sans lendemain
    Yak tettak-d tettwexxir Elle donne, elle reprend
    D taxeddaεt deg laṣel-ines. Elle est traîtresse par nature
    Traduction par Larbi, pour les non-amazighophones

  6. Le mieux à faire devant l’inévitable est de se réconcilier avec. Etant d’un âge assez avancé, l’idée de la « finalité » me colle aux talons depuis quelque temps. Jusqu’à un certain temps récent je ressentais l’idée de la mort comme un ravissement, un acte suprêmement malin qui sera commis sur moi par une entité extérieure, une entité qui a une existence propre, qui « vient » vous prendre, vous surprendre surtout, et vous « enlever » à ce monde. Comment ose-t-elle, cette immonde, venir me prendre quand je ne suis pas prêt à partir? Mais petit à petit, ces dernières années, une autre idée est venue s’installer dans ma cervelle: A moins que je sois victime d’un meurtre ou d’un accident, personne ne viendra me prendre, personne ni rien ne commettra un acte abject sur moi. La mort aura lieu entiérement en moi-même, et ce ne sera la faute de personne ni de rien. Mes organes seront tout simplement usés à tel point qu’ils ne seront plus réparables. Je n’aurai pas à me plaidre, car personne n’aura commis cet acte sur moi, je ne serai pas une victime. Il n’y aura ni victime ni coupable. Ma machine sera tout simplement trop usée pour servir et il sera temps de la remiser, c’est tout.
    De toute façon, la mort est l’affaire d’un dixième de seconde. En moins d’une seconde l’affaire est réglée: une seconde vous êtes là, la seconde suivante vous n’êtes plus là. Et rassurez-vous, vous ne serez pas là pour regretter de ne pas être là. Comme l’a dit Mark Twain, le grand humoriste américan: Après tout, avant de naître, j’étais mort depuis des millions d’années et ça ne m’a jamais embêté.

  7. Plus initie a la chanson moderne Kabyle, je n’ai jamais ecoute une chanson de Hamani. Je vais essaye…Merci a ceux/celles qui nous ont postes les textes en Kabyle.

    • Azul a Tigzirt,
      Connais-tu le groupe de musique „Inaṣliyen“ ?
      Rabah, autour duquel c‘est constitué le groupe, était un „chaεâbist“ convaincu, il commencé à interpréter « « « El Anqa », voir, [2007] – Rabah Inasliyen – Brigh-awen – Ilemẓiyen (titre). Un chef-d’œuvre !

      Toute l’œuvre majestueuse de D. Allam est foncièrement d’essence « Chaâbi kabyle ».
      Azul

LAISSEZ UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici

ARTICLES SIMILAIRES

Les plus lus

Les derniers articles

Commentaires récents