Vendredi 14 septembre 2018
Mohammed Dib en Finlande (I)
Après une douzaine d’années d’expérience en Finlande, le forum »Lahti International Writer’s Meeting » a commencé à attirer de plus en plus d’écrivains de tous les coins du monde, et cela grâce à ses festivités littéraires annuelles depuis 1963. Ces rencontres étaient organisés et financées par la Ville de Lahti, située au bord du lac Vesijärvi, à 100 kilomètres au nord-est de la capitale Helsinki.
En 1975, l’édition de l’année a porté sur le thème »La littérature et l’identité nationale ». Pour les organisateurs, c’était un challenge de développer cette thématique avec des invités de qualité. Effectivement, après de longues préparations, une quinzaine d’invitations environ ont été envoyées à plusieurs auteurs d’envergure, et, enfin, la rencontre a eu lieu.
La littérature finlandaise : « l’autre parole »…
Parmi les éditeurs et les écrivains participants à cette rencontre figurent Mohammed Dib, Eugène Guillevic et tant d’autres. En se concentrant sur le fait d’être écrivain exprimant dans une langue étrangère, Mohammed Dib a attiré l’attention grâce à la qualité de son intervention et son procédé de véhiculer ses arguments. Cela fut une thématique majeure tant pour les organisateurs que pour les participants.
D’ailleurs, après cet événement marquant, l’éditeur finlandais Jussi Sorjonen, attiré par l’intervention de Dib, lui a vite proposé de traduire en finnois ses romans. Natalia Baschmakoff, sur le choix de Dib lui-même, a par la suite traduit les deux premiers chefs-d’œuvre de Dib »La Grande Maison » et »L’incendie ».
Depuis lors, Dib ne cessait plus de se rendre en Finlande à chaque occasion, particulièrement après la parution des deux traductions de ses romans. En 1979, il a reçu une invitation par une librairie pour parler au public finlandais de son parcours et de ses oeuvres. Dans la même année, la traduction en finnois de son roman »La Grande Maison » venait juste de paraître.
En faisant la une du journal finlandais »Uusi Suomi » le 29 juin 1980, il a commencé de plus en plus à attirer les lecteurs finlandais. En outre, il a contribué avec Natalia Baschmakoff à traduire en français des poèmes de Penti Hollappa pour le magazine « Books from Finland ».
En 1981, en passant des circonstances difficiles avec les Les éditions du Seuil, Dib réclame ses droits d’auteurs et la crise commence entre l’auteur et sa maison d’édition. Mohammed Dib retourne en Algérie, et peu de temps après, la Société nationale d’édition et de diffusion entame à ce propos une série de négociations avec les Éditions du Seuil, mais en vain. Par la suite, le premier ministre algérien et son ministre de la culture à l’époque ont décidé de ne verser aucun centime à Mohammed Dib, même pas pour se soigner. Les amis de l’écrivain et les intermédiaires ont essayé d’attirer l’attention des responsables algériens sur les circonstances dans lesquelles vivaient Mohammed Dib, mais en vain! Les autorités finlandaises sont alors intervenues pour lui offrir une bourse.
Mohammed Dib, à son tour, a continué à traduire en français des sélections de la poésie finlandaise contemporaine (1).
En 1983, il a contribué de nouveau à traduire une sélection de poèmes de Eino Julius Säisä, parue dans « Books from Finland ». Le succès de ses contributions est suivi d’une traduction d’une autre sélection de Paavo Haavikko, venant juste d’être nommé lauréat du fameux prix littéraire Neustadt. À souligner que la deuxième place du prix fut attribuée à Mohammed Dib, dont l’écrivain algérien Mouloud Mammeri fut membre de jury.
En 1985, Dib, aux côtés d’autres auteurs finlandais, a contribué remarquablement à la préparation du numéro juin – juillet du magazine »Europe », consacrant à la Finlande une édition spéciale intitulée »Littérature de Finlande »’. Avec quelques phrases chargées d’émotion, il écrit ceci:
»Terre des limites. C’est la réalité lancinante de la Finlande, elle vous accueille dès la côte incertaine, qui surnage à peine de la mer et, où que vous alliez ensuite, vous ne cessez de faire l’expérience de la raréfaction – raréfaction des choses, des êtres: d’un coup, il y a trop d’espace, l’air est trop léger, le ciel trop vaste. Et le silence… Découvrir l’originalité de ses chemins, c’est se mettre à l’écoute d’une autre parole… »
Dans la même année, il a publié son premier roman de la trilogie nordique »Les terrasses d’Orsol ». (A suivre)
H.A.
Note
1- Djamel Ghellab, lecture du recueil ’’Ombre gardienne’’ DE Mohamed Dib, paru le 6.8.2008 sur Diwan El-Ara