3 octobre 2022
spot_img
AccueilSociétéA-t-on toujours besoin d’une agence de traduction ?

A-t-on toujours besoin d’une agence de traduction ?

EXPRESS

A-t-on toujours besoin d’une agence de traduction ?

Le développement de la technologie a révolutionné le domaine de la traduction ; désormais, vous pouvez traduire des mots aléatoires, des textes, et même des contenus audio en utilisant des applications qui se basent sur des algorithmes avancés et des bases de données enrichies.

Ainsi, toute personne ayant besoin de faire une traduction peut facilement l’avoir en quelques moments si elle a une connexion internet et un logiciel adéquat, alors, pourquoi on ne peut toujours pas se passer des agences de traduction ?

La réponse est claire : parce que les agences de traduction, comme Protranslate, fournissent des services qui ne peuvent pas être effectués par un logiciel en ligne, comme par exemple :

1. Les services de traduction technique :

On est d’accord que la traduction générale d’un texte quelconque peut être assurée sans problème par une application mobile ou un site web. Mais, quand on a entre les mains un texte technique qui doit être traduit avec une grande précision, on doit impérativement demander les services d’un traducteur professionnel spécialiste dans le domaine en question.

- Advertisement -

Les branches de la traduction technique sont multiples : médicale, scientifique, juridique, financière, etc., avec des sous-spécialités qui exigent des connaissances approfondies dans le domaine dans les langues source et cible, et un vocabulaire riche et précis. Ces exigences sont très importantes car le traducteur doit pouvoir décider du terme exact dans la langue cible qui correspond parfaitement au terme utilisé dans la langue source, pour éviter toute erreur ou confusion.

2. Les services de traduction certifiée :

En plus des documents  techniques, les documents officiels exigent eux aussi l’intervention d’un traducteur professionnel.

Afin de conserver leur caractère officiel et leur valeur légale auprès des autorités, les documents officiels doivent être traduits par un traducteur assermenté, c.-à-d. un traducteur qui a prêté serment auprès d’une Cour d’Appel. Par conséquent, si la traduction ne contient pas la signature et le cachet d’un tel traducteur, elle n’a aucune valeur et ne peut pas être utilisée comme un papier officiel lors des démarches.

Donc on voit bien que le rôle joué par les logiciels est limité, et que l’agence de traduction les dépasse de loin.

De plus, beaucoup d’agences de traduction créent des plateformes digitales afin d’y offrir leurs services, donc on parle désormais d’agences de traduction en ligne, comme Protranslate – Service de traduction

Ces agences fournissent en ligne des services de traduction réalisés par des traducteurs professionnels spécialistes et assermentés, ce qui s’avère très utile pour les gens qui ont besoin de recourir à ces services mais ne souhaitent pas se déplacer.

 

 




ARTICLES SIMILAIRES

LAISSEZ UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici

Les plus lus

Nucléaire : le ministre de l’Energie expose la stratégie algérienne

A Vienne où il a participé, les 25 et 26 septembre, aux travaux de la 66e session de la conférence  générale de l'Agence internationale...

Les plus populaires

Commentaires récents