8 novembre 2024
spot_img
AccueilCultureMohammed Harbi annonce la traduction de « Une vie debout », en langue tamaziɣt

Mohammed Harbi annonce la traduction de « Une vie debout », en langue tamaziɣt

Mohammed Harbi nous a fait parvenir cette déclaration, à l’occasion de la publication par les Editions Koukou de son témoignage, « Une vie debout », traduit en langue tamaziɣt par Aumer U Lamara, sous le titre « Tudert deg iseɣ ».

 « A l’heure où à 91 ans je prends ma retraite politique j’ai en mémoire toutes les souffrances et les luttes civiles qu’a connues le peuple algérien (mouvement plébéien à Nedroma, Skikda, Dechmya, autant d’interpellations avant le 1er novembre 1954).

Souvenons-nous de tous ces événements. Épargnons le sang de notre peuple. Œuvrons tous ensemble pour construire une nation de citoyens et vivre en paix avec nos voisins.

 Mes opinions sur la question des langues en Algérie sont clairement expliquées dans mes ouvrages et mes positions publiques.  Depuis l’opposition ouverte de parents d’élèves de Jijel, en septembre 2018, de dispenser des cours en langue berbère (amazighe) à leurs enfants  cette question m’obsède. La langue berbère (amazighe) a traversé des siècles. Il est vain d’empêcher son cheminement aux côtés de l’arabe et du français. L’épanouissement de la nation algérienne est à ce prix.  Les fondements de la société algérienne demeureront inachevés tant que cette question n’est pas résolue. Maintenant que ces manifestations ont touché les enfants la solution urge. Il ne faut pas attendre ».

Mohammed Harbi

- Advertisement -

Paris, 05 octobre 2024.

Alɣu n  Mohammed Harbi

Alɣu n Mohammed Harbi ilmend n tuffɣa sɣur Tiẓrigin Koukou/Editions Koukou, n tanagit-is i yuran di tazwara s tefransit, « Une vie debout », tin i yessuqlen ɣer tmaziɣt,  s uzwel « Tudert deg iseɣ ».

« Di tizi n wass-a deg semdeɣ 91 iseggasen di laâmer-iw, nek jebdeɣ-d iman-iw seg unnar n tsertit, maca ur illi wayen i ttuɣ si twaɣyin akk i yewten aɣref azzayri di yal amennuɣ ɣef izerfan-is (tanekra n iẓawaliyen di Nedroma, Skikda, Dechmiya ; d tid-nni akk i yellan ttenfufudent send amenzu n nunamber 1954).

Ur issefk ad nettu ayen izrin fell-aɣ, ur issefk ad mmiren ugar yidammen n uɣref-nneɣ. Issefk ad neddukel akken ad nebnu aɣlan n iɣarimen i tudert n talwit akked lehna gar-aneɣ akked timura yellan ɣer yidisan-nneɣ.

Tamuɣli-w nek ɣef temsalt n tutlayin di tmurt n Lezzayer sfehmeɣ-tt-id yakan deg yedlisen i yuriɣ, akk di yal awal i nniɣ, iffeɣ ur iffir. Seg-wasmi sliɣ llan imawlan di temnaṭ n Jijel, di ctamber 2018, ugin-asen i warraw-nsen ad lemden tutlayt tamaziɣt, tamsalt-nni teqqim deg wadmeɣ-iw, tezdeɣ-iyi.

Tutlayt tamaziɣt tekka-d si leqrun imezwura, tedder ur temmut. Ur izmir yiwen ad as-irgel abrid-is ideg ara teddu, ad tennerni ugar ɣer yidis n taârabt akked tefransit. D win kan i d abrid n tgemmi n waɣlan azzayri.

Aris n timetti tazzayrit ur ittaɣ afud ma yella ur tefri temsalt-a. Ass-a, mi d-wḍen wuguren ɣer yinelmaden n uɣerbaz, issefk ad tefru temsalt. Ur telli tganit ugar, ur telli tuzzya n wawal di tikerkas ».

Mohammed Harbi

Paris, 05 di tuber 2024.

4 Commentaires

  1. C’est tout à son honneur même si je considère que la question de la langue n’est qu’un aspect parmi d’autres du puzzle. La langue est l’aspect visible, facile à saisir, même quand notre conscience identitaire était encore embryonnaire.

LAISSEZ UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici

ARTICLES SIMILAIRES

Les plus lus

Les derniers articles

Commentaires récents