Tudert deg iseɣ est la version de Une vie debout de Mohammed Harbi, traduit par Aumer U Lamara. Il sera présenté mercredi 22 janvier à 19h à l’ACB par l’écrivain et traducteur Aumer U Lamara et l’historien Ali Guenoun.
Modération : Hend Sadi et Mustapha Harzoune (ACB).
Extrait de la Lettre de l’ACB.
Tudert deg iseɣ est la traduction en tamaziɣt par Aumer U Lamara d’Une vie debout de l’historien Mohammed Harbi, publié en 2001à La Découverte (réédité chez Casbah éditions). La version fournie par Aumer U Lamara est un travail remarquable, important et sans doute la première expérience de traduction en tamaziɣt d’un ouvrage historique.
Pour présenter cette publication Aumer U Lamara sera entouré d’Ali Guenoun et de Hend Sadi. A l’occasion de cette publication, Mohamed Harbi affirmait, dans une déclaration écrite en français et en tamaziɣt, que « la langue berbère (tamaziɣt) a traversé des siècles. Il est vain d’empêcher son cheminement aux côtés de l’arabe et du français. L’épanouissement de la nation algérienne est à ce prix».
Mohamed Harbi, trad. de Aumer U Lamara, Tudert deg iseɣ, Koukou Editions, 2024
La présentation sera diffusée en direct sur Facebook
Dans ce »truc » je ne sais pas pourquoi je pense aux duos »Maître – esclave » … » arnaque-con », »arabe-K.D.S »
»chiffon – Imbécile colonizé heureux » , »Baathiste- K.D.S encore »
Llan kra stufand i l3a…….