21 novembre 2024
spot_img
AccueilCultureAkk Izzayriyen d « les linguistes » (1) !

Akk Izzayriyen d « les linguistes » (1) !

Tagrawla tadelsant tamaziɣt di tmura n Tamazɣa tufa-d deg ubrid-is aẓeṭṭa n internet, d amaynut, ifrurex s yal agraw d-ittnulfun deg-s (facebook, WhatsApp, Messenger, Instagram, Snapchat, …).

Tiwizi-nni d-ilulen seg iseggasen n 1970 i tgemmi n tutlayt tamaziɣt, akken ad d-teffeɣ si timawit, ad tekcem annar n tira am tutlayin n umaḍal, tedda deg ubrid n ukessar d usawen, s tidi akked tebɣest n imeɣnasen, acku adabu n tmurt (akked tedrimt n tmurt) ibedd-d d axsim, neɣ tikkal d acengu.

Imir, sdat imeɣnasen n tmaziɣt, illa kan unekraf akked tekriṭ n temsulta ; di Libya n El Gueddafi d tamrart n lmut !

Akken ibɣu yili, amussu amaziɣ d-ikkren sɣur imeẓyanen n ifassen d ilmawen, issekcem tamaziɣt deg uɣerbaz akked tesdawiyin n kra n tmura n Tamazɣa (Lezzayer, Merruk, Libya). Maca, mazal abrid ɣer sdat akken ad ikkes « Maghreb arabe », ad tbedd Tmazɣa…

Tiwizi deg unnar n tutlayt (linguistique)

Mulud Mammeri yeldi-d tabburt s udlis-nni « Tajerrumt n tmaziɣt » (3), tarwa n Tamazɣa tekcem annar, begsen-as i wayen ur nettwassen yakan.

- Advertisement -

D ayen ilhan, neɣ d ayen n dir ?

Tamuɣli tamezwarut, si tmuɣli-nneɣ nekkni, d ayen ilhan, acku ur iwekkel yiwen kra n ugraw unṣib i yeqqnen ɣer udabu, akken ad d-ijber tamaziɣt. Tarmit n temrawin n iseggasen isban-d d abrid ilhan, ma neẓra ass-a tiḥila-nni deg d-tlul di Lezayer tkadimit iqqimen d asuki, ur teddir ur temmut.

Tamuɣli nniḍen, d uguren d-igla userwet anida ur llin ilugan, ur telli tmussni. Ajebbar n tutlayt issefk ad iddu s lmizan,  s tmussni, s leḥder, mačči d takerza n ulɣem, yugar tawaɣit ammud-is.

Aserwet-nni deg yeddukel usekkak akked war tamussni n wid d-isnulfuyen awalen di facebook, iga-yas isem yiwen umussnaw : « linguistique Fast Food ».

D ugur i yettimɣuren simal rennunt igerwan imaynuten deg internet, ɣas akken yugar ayen ilhan deg-s ayen n dir, ɣas ur zmiren ad ilin akk Izzayriyen d « les linguistes », am akken t-inna Fellag ɣef wayen nniḍen (1).

Am akken ur ilhi wučči n Fast Food, ur izmir ad yelhu wayen ad d-ifrurxen nnig talast, si facebook neɣ wayeḍ, deg unnar n tutlayin.

Issefk ad ters tawla, ad ikkes usekkak, ad tekkes temsizzelt ur nwata.

« Tiwizi i tmaziɣt » (4) telha, maca s ubrid-is. Ayen d-irennun yal ass di internet (imawalen/isegzawalen, asuqqel tafransit-tamziɣt, timsirin n tira, …) d ayen ilhan ; d win kan i d abrid.   

Sdat tḥila n yal adabu n Tamazɣa akken ad issefcel, ad yerẓ amussu amaziɣ (war ahil amaynut deg uɣerbaz, war asekcem n tmaziɣt di tedbelt n tmurt, di teɣdemt n tmurt, tukksa n tmesritin n udlis amaziɣ, agdal n temliliyin n tsekla/cafés littéraires, agdal n teẓrigin tilelliyin am Koukou Editions, am Tafat Editions, aserǧen n yal timlilit tadelsant s usekkak n folklore, …), issefk-as ugar n lmizan, issefk-as ugar n tmussni deg ubrid n bennu n tmurt tameqqrant si Libya ar Merruk, tin deg ur ttnejlin warraw-is di teflukin n usɣar. 

Tamawt :

wid iggunin ad d-leqqmeɣ awal ɣef tsertit n « beṭṭu n tmurt » iwumi yekker udabu n Lezzayer ussan-a s, ad asen-iniɣ ad tt-neǧǧ i weḍris d-iteddun.

Maca, ass-a ad asen-d-smektiɣ kan yiwen wawal iteddun di taddart :

« D leḥkem/adabu i iteddun ad ibḍu tamurt s ufus-is, mačči d nekkni. Maca, mačči akken inna, ɣef 9 yeḥricen (9 régions) ; netta iteddu ad tt-ibḍu ɣef kraḍ/tlata yeḥricen kan : amur i Qatar, amur i Israël, amur i wedrum n Club des Pins !  Maca Qatar yezwar-iten, iṭṭef yakan azgen si tmurt n Libya (2) ! ».

Aumer U Lamara

Timerna / Notes :

1. Awal n Fellag akken illa : « tous les Algériens sont des mécaniciens ».

2. Ass-a, agmuḍ n Libya, tamnaṭ n Benghazi, zun d tamurt n Qatar, s ufus n « tgelda » n twacult Haftar, akked yimzenzan/mercenaires Wagner n Russia. Ur iqqim din ‘’jiniral’’ Haftar, netta iteddu simal ad issemɣer tamurt, iwweḍ-d tilisa n tmurt n Lezzayer.

3. Tajerrumt n tmaziɣt, Mouloud Mammeri, Editions Maspero, Paris 1996.

4. « Tiwizi i tmaziɣt », d tiddukla d-ilulen di Paris di 1949-1950, deffir tedyant-nni n tezɣent di Fransa, « crise anti-berbère », n 1949 di PPA-MTLD.

6 Commentaires

  1. Je ne veux ni cherche a perturber ou opposer ce que vous ecrivez, que je peux dechiffrer, mais suis incapable d’y repondre, par ecrit biensur. Voici, ou tous ces instruments doivent se diriger: L’usage dans la vie professionnelle. Et je ne veux pas dire l’universite’ ou l’enseignement. Je parle de la vie normale. Que les petites PME transactent en Taqvaylit, tamazigt ou ce que vous voulez. Je suis Mecanicien, mon pote electricien… sommes oblige’s d’etre des tri-lingues pour transacter quelques documents. Quelqu’un me ramene sa voiture, je fais un diagnistique et lui fais un rapport. Mon rapport contient une entete Garage Mwa, adresse et No de telephone. Le Titre « Diagnistique – Rapport ». Commencent alors une serie de lignes portant des conditions detecte’es: Code Pxxxx suivie du nom de la condition suivie de la recommendation genre remplacer et le status « remplacer urgent, remplacer quand possibe, reparer, etc. « Action a faire/recommendation et urgence »

    Ce document est accompagne’ par un autre similaire et qui porte le nom DEVIS. Dans ce devis lister les recommendations avec des prix et delais temporels(combien de temps ca prendrait) et biensur les prix separe’s entre pieces detache’es et travail. En bas de la page, mentions contractuelles, genre la voiture ne sera pas rendue sans payment complet, qu’un temps additionnel peut etre requis quand d’autres conditions necessitent resolution, etc.

    Il n’y a personne qui empeche les Kabyles de telles pratiques si?

    Comme vous le savez, Tamazgonie ne fabrique pas de voitures, c’est francais, italien, Allemand, japonais ou Coreen. Partout, incluant sur Jupiter, on produira ces 2 documents, dans la langue locale. Pourquoi pas en Amizighonie???

    Au passage, toutes les reelles taches qui constituent les occupations des Kabyles, 90% du temps, car c’est le royaume de la repetition dans un pays ou tout est transformer/changer(pas repeter), sont sujettes a la transaction de tels documents. Comme une ordonnance medicale, tiens !!! Le docteur specialiste de tout et son pharmacien, ne peuvent pas echanger ainsi?

    Ou est-ce dit le Qoran sabhanahu etc. qu’ecrire dans sa langue nationale(de sa propre nation) est haram ??? Ou est-ce dans les hadiths des wled lahram ibn habibettes al-3atayoun teboune wa chengriKhra ?
    Dans la constitutionatoune al-Khariatoune ca dit que c’est haram seulement si ca contredit le rasul !!! Quoi sont plus rasuls que LE rasul, ces singes ???

  2. L’article montre clairement que les difficultés que rencontre la langue tamazight ne viennent pas d’un problème de langue en soi, mais plutôt d’obstacles politiques et institutionnels. Le problème n’est pas dans la langue elle-même, mais dans les systèmes et les autorités qui décident de son usage et de sa reconnaissance dans la société. Ce qui peut transformer l’avenir du tamazight, c’est la volonté et l’engagement de ceux qui travaillent pour la préserver. Cette volonté est déjà visible dans les réseaux communautaires, en ligne et hors ligne, qui promeuvent et font vivre tamazight malgré les barrières institutionnelles.

    En comparaison, dans certains pays asiatiques, plusieurs langues coexistent harmonieusement dans les documents officiels, la technologie, l’éducation et la vie publique, sans conflits. Cela montre qu’il est possible de préserver une langue, et que cela peut même être bénéfique pour renforcer l’identité nationale et l’unité. Mais pour le tamazight, des obstacles sont volontairement mis en place, issus de décisions historiques et politiques qui cherchent à l’effacer ou à l’assimiler dans une autre culture dominante.

    L’appel à l’action est donc urgent : les communautés doivent unir leurs efforts pour faire avancer tamazight sur les plans linguistique et culturel. Grâce à des initiatives locales, aux médias, à l’éducation et aux mouvements sociaux, les locuteurs de tamazight créent déjà des espaces où leur langue peut s’épanouir. Leur persévérance démontre leur dévouement. Le défi reste de dépasser cette suppression organisée, d’élever tamazight à sa juste place dans la société et de garantir son rôle en tant que partie essentielle de l’identité culturelle et nationale dans tout le Tamazgha.

    Cependant, on peut se demander si le gouvernement actuel souhaite réellement soutenir tamazight. Si les autorités le voulaient, elles pourraient faire en sorte que tamazight soit reconnue, tout comme Boumédiène a imposé l’arabisation ou les Français ont imposé leur langue. Mais face à ce gouvernement, souvent influencé par une idéologie arabo-islamique, espérer un réel soutien pour tamazight pourrait bien être une illusion.

  3. « … Cependant, on peut se demander si le gouvernement actuel souhaite réellement soutenir tamazight.  » – Mais biensur qu’il support, mais faut que tu fasse un sejour dans un hopital pour deregler, d’abord.
    Une langue depend de son usage. Ca meme ta houkouma tout governement inclus, et c’est pour ca qu’ils ont cree une academie de traduction de Boulon a boulono et boulonaton. Al tournevissou !

    Il est temps de produire les 2 documents que j’ai decrit plus haut, et peut-etre vous mettre a vous en servir a paris entre khorticiens. Au moins labas personne ne vous dira pourquoi . . . c’est la fransa des lumieres et du zigomar !!! Faites comme les francais, ils traduisent tout de l’anglais vers chez-eux et vous font jubiler. Au moins KD traduit le fantasme algerien vers le francais… c’est sublime… le message est Mlles/Mmes Franchaises, a sidi-belabbes, vous allez en avoir plein, a gogo et gratos !!!

    Clairement, pour vous le probleme n’est que question de quel teboune et Co est al-mouradia. Voyez-vous il est temps d’amazigher toutes les langues du monde comme l’ont fait les anglais, sans alphabet et sans meme pas une grammaire. Par example ils ne font qu’ajouter « To » a un mot et il devient verbes, et meme philosophie. Example: Khra et empreinte chez les Allemands et simplify en « Shit ». Puis la conjugaison est simple:
    Je shit, tu shit, il/elle shit, nous shit, vous shit, ils/elles shit.
    Les camembert se sentant plus puyant et communautaristes y mettent un peut d’imagination: Nous Shittons, vous shittez, ils/elles shittent en silence…

    Bref, consultez mon commentaire precedent.

  4. Ce passage utilise l’humour, le sarcasme et la satire pour commenter la façon dont les langues évoluent, changent et sont façonnées par les forces culturelles et politiques. Il défend l’idée de la fluidité des langues à travers des exemples exagérés, montrant comment elles s’adaptent et évoluent selon l’usage et parfois même les influences politiques. Voici quelques exemples et stratégies linguistiques pour préserver l’essence d’une langue tout en lui permettant d’évoluer :

    Alternance de codes et emprunts : Le passage exagère de manière humoristique le mélange de langues en utilisant des mots anglais (comme « shit ») et en les conjuguant en français. Cela montre comment les langues absorbent et adaptent des mots étrangers. Dans l’enseignement des langues, il est utile d’expliquer comment les langues empruntent naturellement les unes aux autres, et comment les mots empruntés sont souvent adaptés aux règles grammaticales et phonologiques de la langue d’accueil.
    Changement sémantique et néologismes : L’exemple avec « shit » illustre de manière humoristique le changement sémantique (l’évolution du sens d’un mot au fil du temps) et la création de néologismes. Un cours sur l’évolution des langues pourrait utiliser des exemples réels, comme l’évolution du mot « ordinateur » en français ou comment des verbes comme « googler » et « messager » sont dérivés des verbes anglais « to Google » et « to message ».
    Standardisation et influence institutionnelle : La mention sarcastique de « l’académie de traduction » fait allusion au rôle des instances officielles, comme l’Académie française, dans la standardisation de la langue. Lors de l’enseignement, il est pertinent d’expliquer comment les forces institutionnelles peuvent influencer l’évolution d’une langue en formalisant certains usages et en en décourageant d’autres, tout en n’ayant pas un contrôle total sur l’usage informel et quotidien.
    Flexibilité grammaticale : L’exemple de conjugaison ici tourne en dérision la simplicité apparente de la formation des verbes en anglais par rapport aux complexités de la grammaire française. Lors de l’enseignement des langues, présenter différents cadres grammaticaux en approche comparative peut être instructif. Cette méthode aide les apprenants à apprécier les structures uniques de chaque langue et les façons dont les langues s’adaptent pour simplifier ou préserver leur intégrité grammaticale.
    Adaptation culturelle et identité dans la langue : Le passage mentionne la « tamaghzirtisation » des langues mondiales de manière satirique, en imaginant un futur où le tamazight influencerait toutes les langues. Cela invite à une discussion plus large sur la langue et l’identité. Dans l’enseignement, on pourrait aborder la manière dont les langues portent des identités culturelles et s’adaptent dans des sociétés multilingues. Explorer la valeur des racines culturelles dans une langue aide à préserver son sens unique.
    Contexte politique et social de l’évolution linguistique : Le texte met en avant de façon humoristique l’influence des gouvernements et les attitudes sociales dans la préservation ou l’évolution d’une langue. Pour illustrer cela dans l’enseignement, on pourrait prendre des exemples comme la renaissance de l’hébreu en Israël ou les débats politiques autour du catalan en Espagne, montrant ainsi comment les politiques linguistiques reflètent et façonnent l’identité.
    Ces exemples soulignent l’idée que bien que les langues évoluent naturellement, comprendre et respecter leurs racines historiques permet aux apprenants d’en saisir le sens culturel plus profond. L’apprentissage des langues gagne donc à combiner la linguistique historique avec l’usage contemporain, en permettant une évolution organique sans perdre de vue les origines d’une langue.

    • et mes devis, factures et devis qu’en faites-vous ? Vous ne pensez pas qu’un Mecano et un pharmacien peuvent diffuser une langue? Vous vous trompez ! Quand le document que vous tendez a quelqu’un qui s’est BIEN debrouille’ pour avoir une voiture, car de la debrouille il en faut, croyez-moi qu’il pretera attention et ira peut-etre consulter son fille/fille pour le lui expliquer. Les khrabophones qui viennent a tizi ou bgyet faire du biz feront de meme !!!

LAISSEZ UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici

ARTICLES SIMILAIRES

Les plus lus

Les derniers articles

Commentaires récents