A l’occasion du 69e anniversaire du congrès de la Soummam -20 août 1956 -20 août 2025.
A notre peuple – peuple de Novembre, de la Soummam, de Décembre et du Hirak
Soixante-neuf ans après le congrès historique de la Soummam, nous, forces démocratiques et citoyennes, unies dans la diversité de nos convictions, réaffirmons notre attachement à l’esprit de ce moment d’unité patriotique, de lucidité politique, de souveraineté assumée et de fondation républicaine. En août 1956, les patriotes algériens ont posé les fondements d’un État moderne, démocratique et social, ayant pour boussole la souveraineté populaire. Le congrès a proclamé une Algérie algérienne, plurielle dans ses composantes, profondément enracinée dans son espace nord-africain et affranchie de toute inféodation.
Nous réaffirmons aujourd’hui, avec la même clarté, que l’exigence de primauté du politique sur le militaire, du droit sur le pouvoir personnel ou de caste, tout comme celle des dynamiques internes sur les influences extérieures, reste une ligne de force intransigeante : notre exigence d’indépendance totale à l’égard de toutes les puissances qui cherchent à peser sur notre destin national demeure intacte. Nous faisons nôtre cet héritage, porteur d’un projet de souveraineté populaire, de pluralisme et de responsabilité collective; il reste un appel à l’action unie des forces patriotiques pour faire face aux défis de notre temps. La force d’une nation réside dans la responsabilité collective, la diversité et la mobilisation citoyenne, et non dans les logiques de tutelle, de clientélisation ou de domination.
L’Algérie vit un moment décisif
Les aspirations populaires exprimées par le mouvement de février 2019, qui a fait sien l’esprit de la Soummam, n’ont toujours pas trouvé de réponses à la hauteur de l’élan citoyen qui les a portées. L’espace public reste verrouillé, la parole démocratique étouffée et la souveraineté populaire confisquée par un système politique qui persiste sans légitimité réelle, utilisant le conservatisme et l’obscurantisme comme remparts. Il est temps de renouer avec la promesse de la Soummam : celle d’un État républicain, civil, ni militaire ni théocratique, fondé sur la justice sociale, l’égalité et la dignité pour toutes et tous, sans distinction de genre, de langue, de confession ou de statut social.
Nos principes
La souveraineté populaire se consolide dans l’équilibre entre liberté et égalité : la liberté garantit l’autonomie citoyenne, l’égalité en fonde l’universalité. Leur articulation permet de résister à l’arbitraire et de bâtir, dans la durée, une démocratie vivante et juste. C’est pourquoi nous affirmons que :
La souveraineté appartient au peuple, seul détenteur du pouvoir légitime, appelé à élire et à contrôler librement ses représentants au moyen d’institutions transparentes et responsables.
La primauté du civil sur le militaire et le rejet de tout projet théocratique sont des conditions essentielles pour instaurer un véritable État de droit, où le pouvoir s’exerce effectivement au travers d’institutions légitimes et où le droit prime sur toute autre considération.
Les libertés fondamentales – liberté d’opinion, de croyance et de conscience, d’association, de presse, de manifestation – doivent non seulement être garanties, protégées par les institutions et mises à l’abri de toute ingérence politique, mais aussi être pleinement concrétisées dans la réalité.
La justice sociale et l’égalité entre toutes et tous, quelles que soient les origines, les croyances ou les opinions, constituent le socle d’un contrat social renouvelé. Ce qui se traduit notamment par l’égalité en droits entre l’homme et la femme et l’égalité de traitement entre l’arabe et Tamazight.
L’unité nationale, la reconnaissance des diversités culturelles, linguistiques et régionales de l’Algérie sont une richesse à préserver dans un cadre républicain.
Une économie moderne et inclusive adossée à une diversification réelle, qui mobilise conjointement le capital public et privé, attire des investissements directs étrangers (IDE) porteurs de développement national et valorise pleinement les ressources du pays au service de l’intérêt général. Une telle économie requiert une réflexion stratégique conduite par des instances représentatives.
Nos exigences immédiates
𝟏. Libérer et réhabiliter toutes les personnes détenues pour leurs opinions politiques ou pour leur participation à des actions pacifiques.
𝟐. Abroger les lois liberticides, en particulier celles qui restreignent l’action politique, la liberté de la presse, la liberté d’expression et l’activité associative. 𝐒𝐮𝐩𝐩𝐫𝐢𝐦𝐞𝐫 𝐥𝐞𝐬 𝐥𝐨𝐢𝐬 𝐢𝐧𝐢𝐪𝐮𝐞𝐬 qui imposent de fausses classifications en « terroristes », visant des opposants et des militants pacifiques.
3. Faire cesser toutes les entraves et atteintes aux libertés fondamentales et obtenir l’engagement clair des autorités actuelles à respecter et protéger l’exercice effectif des libertés fondamentales.
4. Ouvrir un dialogue national transparent réunissant l’ensemble des forces vives – dynamiques citoyennes de base, partis, syndicats, organisations de la société civile, représentants des jeunes et de la diaspora – afin d’élaborer une transition pacifique vers la démocratie.
5. Abroger les lois qui bradent les richesses nationales en garantissant que toute stratégie de développement et de valorisation des ressources naturelles soit décidée et contrôlée par des institutions légitimes et représentatives.
6. Mettre en place une justice indépendante, garantissant la séparation des pouvoirs, mettant fin à l’instrumentalisation politique des autorités judiciaires, corrigeant les torts passés et restaurant la confiance entre les citoyens et les institutions.
Notre vision pour l’avenir
Nous portons la vision d’une Algérie libre, démocratique, moderne et plurielle, capable de relever les défis de la transition technologique, écologique et énergétique, d’assurer un développement économique durable et équitable et de retrouver sa place dans le concert des nations. Cette vision inclut un aménagement équilibré et ambitieux du territoire, pour développer et occuper de manière harmonieuse les vastes espaces des Hauts Plateaux et du Sahara, afin de renforcer la cohésion démographique, économique et environnementale.
Nous croyons en une Algérie qui fait vivre ses langues et ses cultures dans l’espace public, les institutions et l’éducation, qui protège les droits des femmes et des minorités, et qui s’ouvre au monde sans sacrifier sa souveraineté, tout en établissant des partenariats équitables et durables.
Notre appel
Nous appelons les algériennes et les algériens, les mouvements civiques, les intellectuels, les artistes, les syndicats et la diaspora, à s’unir autour de cette déclaration pour amorcer un changement en vue de s’engager dans une mutation démocratique crédible et unitaire, inspirée par la grande convergence patriotique du congrès d’août 1956. Nous lançons un appel à notre peuple pour qu’il fasse vivre, par son engagement pacifique, l’esprit de la Soummam et l’idéal d’émancipation et de liberté.
Soixante-neuf ans après ce moment fondateur, il est de notre devoir de raviver le pacte républicain et d’œuvrer au rapprochement et à la convergence des forces démocratiques qui par leur union pourront peser pour redonner la parole au peuple. L’avenir de l’Algérie se construira dans l’union, la justice et la démocratie.
Fait le 19 août 2025
Par ordre alphabétique
Partis :
Atmane MAZOUZ pour le Rassemblement pour la Culture et la Démocratie (RCD)
Malek SADALI pour les militants et anciens cadres du Front des forces socialistes (FFS).
𝐎𝐫𝐠𝐚𝐧𝐢𝐬𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 :
Algérie Libertés
Alliance Transméditerranéenne des Femmes Algériennes
Forum pour le changement démocratique
Pour une Alternative Démocratique en Algérie PADA
Riposte Internationale
SoS disparus
TarwaFadhmaNsoumer
Les signataires individuelles
ADDAD Hakim Mohammed, Membre fondateur et ancien SG Secrétaire Général du RAJ,
ADDI Lahouari, Sociologue
AGGOUNE Mokrane, Artiste berbérisant
AHMINE Noureddine, Avocat membre du collectif de défense des détenus d’opinion.
AIDLI Kamel, Secrétaire national du RCD
AIT BELKACEM Hamid, Docteur en médecine
ALOUCHICHE Mouhoub, Ancien militant FFS (1963)
AMAROUCHE Belkacem, Ancien dirigeant et député du FFS
AMMOURI Arezki, Ancien élu FFS
AOUDJEHANE Makhlouf, Ancien militant FFS.
ARAB Hamid, Directeur Le Matin d’Algérie
ARAB Azzi, Ancien député FFS et SG du SATEF
ARAB SAID Achour, Secrétaire national du RCD, chirurgien et syndicaliste
ATBATA Boudjemaa, Ancien militant FFS
AZZI Smail, Ancien 1er secrétaire de section FFS
BADACHAOUI Kamel, Secrétaire national du RCD
BADAOUI Ahmed, Syndicaliste à la retraite
BAIR Yamina, Journaliste
BAKIR Mohand, Militant PADA
BELABBAS Mohcine, Ancien président du RCD
BELGHERBI Mehdi, Ancien cadre dirigeant du FFS
BELLATAF Buhmane, Poète
BEN BEKKAI Abdelhafid, Avocat, membre du collectif de défense des détenus d’opinion.
BEN MAMAR Ouerdia, Enseignante d’anglais, militante des droits humains, PADA
BENBELKACEM Farid, Retraité
BENCHEIKH Louhab, Militant associatif
BENDJAMA Mustapha, Journaliste
BENHADDA khelaf, Journaliste
BENHAMI Lyazid, Écrivain
BENSID Atmane, Secrétaire national du RCD et syndicaliste
BETATACHE Nadir, Ancien militant FFS, enseignant à l’université
BOUAICHI Ikhlef, Militant politique, ancien parlementaire FFS
BOUCHENNA Ferhat, Militant
BOUDAOUD Abdellah, Secrétaire national du RCD
BOUDI Hamid, Membre du conseil national du RCD
BOUDJELTI Ahmed, Ingénieur génie mécanique, militant des droits humains
BOUDOUR Saïd, Journaliste, défenseur des droits de l’homme
BOUGHANEM Abdelouahab, Ancien militant FFS
BOUHITEM Chaabane, Retraité,ancien cadre FFS.
BOUICH Mahrez, Enseignant chercheur universitaire et militant des droits humains
BOUIDER Ahmed, Ancien dirigeant FFS, militant associatif
BOUKHARI Nacer-Eddine, Militant communiste
BOUKHLEF Ali, Journaliste indépendant
BOUMEDJANE Hocine, Militant des droits de l’Homme
BOUMGHAR Mouloud, Juriste
BOURABA Omar, Militant politique
BOURAOUI Amira, Médecin, militante.
BOURAS Hassan, Journaliste, défenseur des droits de l’homme
BOUSSAG Redouane, Journaliste
BOUSSAHA Noël, militant démocrate
BOUTATA Karim, Militant politique, ancien du RAJ
BOUZELHA Mourad, Membre du conseil national du RCD
BRAHIMI Salah, Avocat, ancien bâtonnier et député RCD
BRAHIMI Ali, Avocat, militant démocrate
CHEIKH LOUNIS Wezna, Ancienne Élue RCD
CHEMALA Noureddine, Militant de la démocratie
CHETOUANI Youcef, Ingénieur Géologie Minières, militant PADA
CHETTOUR Amar, Ancien militant du FFS
DAHMANI Idir, Journaliste
DAOUDI Kamel, Chirurgien et militant politique
DERRADJI Hamid, Militant politique
DJALAL Mokrani, Ancien SN du RAJ
DJEBAILI Lyes, Ingénieur économiste et fondateur de Collectif Groupe Algérie Droit Devant (CGADD)
DRICI Hacene, Syndicaliste, défenseur des droits de l’homme
FERRAD Inès, Secrétaire nationale du RCD
GROUCENE Abdelkader, Secrétaire national RCD et ancien député et syndicaliste
GUELIL Noureddine, Journaliste Oran
HACHOUR Madjid, Avocat, membre du collectif de défense des détenus d’opinion et militant politique
HADDADI Moussa, Militant politique
HADOUCHE Nacera, Avocate, membre du collectif de défense des détenus d’opinion
HAMATOU Rachid, Journaliste, auteur et photographe
HAMDOUS Mohand Arezki, Secrétaire national du RCD et ancien député RCD
HAMMACHINE Rabah, Professeur à la retraite. Montréal
HAMMADI Ramdane, Ancien militant FFS
HAMMAMI Mourad, Journaliste
HAMMOU lotfi, Activité politique, ancien militant FFS
HAROUN Hakim, Ancien élu FFS
HASSANI Rachid, Secrétaire national du RCD chargé à la communication
HENNAD Mohamed, Politologue
HIRECHE Hacene, Universitaire en retraite
IGHEMAT Arezki, Professeur en économie et en littérature francophone, États-Unis
IKHERVANE Mohamed, Secrétaire national du RCD, ex sénateur et ancien président d’APW
IOUANOUGHENE Mohamed, Journaliste
KACEM Madani, Auteur
KASRI Abdelhafid, Ancien secrétaire national et élu du FFS
KHELFOUN Tahar, Universitaire
KHENDEK MEZOUED Dalila, Militante
KHOUAS Tahar, Ancien détenu politique.
LAADJIMI Lahcene, Ancien militant FFS
LAHLOU Mohamed, Professeur honoraire
LAHOUAZI Ilyes, Président du RCD France
LAKHDARI Djaffar, Militant démocrate
LARICHE Mustapha, Ancien militant FFS
LEMBOUB Salah, Ancien militant FFS
LEMBOUB Kamal, Ancien militant FFS
Lekadir Larbi, militant politique
LOURGUIOUI Mohamed Abdelaziz, Militant politique.
MAHIOUS Safia, Assistante médicosociale.
MEHAJRI Mohammed Arezki, Ancien militant FFS
MEKHNECHE Aziz, Ancien cadre FFS
MEKLA Saïd, Journaliste
MERDACI Farida, Secrétaire nationale du RCD
MERZOUG Elhacene, Ancien député RCD
MIRA Tarik, Ancien parlementaire RCD
MOKTEFI Kamel, Militant politique.
MOULLA Ramdane, Ancien parlementaire CNT
MOULOUDJ Mohamed, Animateur du Forum de la Convergence Démocratique
N’AIT AMARA Moussa, Militant politique
OUARAB Youcef, Ancien militant FFS
OUAZAR Hamid, Ancien parlementaire
OUCHICHI Mourad, Professeur de sciences politiques
OUDJIANE Ahmed, Ancien militant FFS, enseignant à l’université
OUFERHAT Mahieddine, Militant associatif
OUICHER Fouad, Ancien militant FFS et SG du RAJ
OULD AMAR Tahar, Écrivain en tamazight
OUSMAIL Bousaad, Membre du conseil national du RCD
OUTERBA Chafia, Militante
Ramdane Iftini, documentariste
REZZOUG Youcef, Journaliste, ancien rédacteur en chef du Matin
SADAT Fetta, Avocate, membre du collectif de défense des détenus d’opinion
SAÏGHI Djaballah, Ingénieur et militant politique
SALHI Said, Défenseur des droits humains
SAOUDI Rabah, Enseignant, Syndicaliste
SEBAHI Malek, Militant politique démocrate
SEMANI Mohand Arezki, Ancien militant FFS
SENNANE Bouzid, Économiste Expert coopération et développement
SI AHMED Sidi Menad, Climatologue
SID LAKHDAR Boumediene, Retraité de l’enseignement
SLIFI Hocine, Ancien président RCD France et militant politique
SMAÏL Nabila, Avocate, membre du collectif des avocats des détenus, ancienne cadre dirigeant du FFS
SOFIANE Salah, Secrétaire national du RCD
SOLTANE Laarbi, Investisseur, militant politique
SOUADA Belkacem, Ancien militant FFS
TAGZOUT Mourad, Militant démocrate
TAIBI Salah, Responsable associatif
TIMSILINE Nacer, Cadre de l’éducation nationale
TOUNSI Nourredine, Lanceur d’alerte
WABEAU Nacer, Écrivain et professeur universitaire Costa Rica
Le magistrat a indiqué que l’enquête préliminaire, ouverte sous sa supervision, a permis de mettre au jour de « graves manquements » aux obligations de sécurité et de prévention.
Selon les conclusions de l’expertise technique réalisée par l’Institut national de criminalistique et de criminologie de Bouchaoui, le bus en cause présentait de multiples défaillances mécaniques : blocage du système de direction suite à un défaut au niveau du pivot, faiblesse du système de freinage, absence totale de frein à main et fuites d’huile de la boîte de direction.
À cela s’ajoutent des infractions liées à l’exploitation même du véhicule. Le procureur a souligné que le bus circulait alors qu’il faisait l’objet d’une décision de suspension temporaire par la Direction des transports d’Alger. Il était, de plus, exploité par un conducteur non qualifié et non assuré, assisté d’un receveur également non déclaré. L’excès de passagers – 45 au lieu de la capacité légale – a aggravé les conséquences de la défaillance mécanique.
Concernant les responsabilités pénales, quatre personnes ont été mises en cause et présentées devant le juge d’instruction : Hamza Deradji, conducteur du bus, poursuivi pour homicide involontaire, blessures involontaires et mise en danger délibérée de la vie d’autrui,Moussa Hadjres, receveur, pour homicide involontaire et mise en danger de la vie d’autrui, Djamel Brahim, contrôleur technique, pour falsification de document en délivrant un procès-verbal de conformité « dénué de toute véracité » et pour mise en danger de la vie d’autrui et Rafik Hamak, propriétaire du bus, pour usage d’un procès-verbal falsifié et mise en danger de la vie d’autrui.
Le procureur a précisé qu’à l’issue de leur première comparution, les quatre mis en cause ont été placés en détention provisoire, en attendant l’achèvement de l’instruction judiciaire et la réalisation des expertises complémentaires.
Il a enfin insisté sur la détermination du parquet à « engager des poursuites contre toute personne impliquée, de près ou de loin, dans cette affaire», réaffirmant que la justice ira « jusqu’au bout pour que lumière soit faite sur cette tragédie et que les responsabilités soient clairement établies ».
Dans la nuit du 1er au 2 août 2025, à Saint-André-de-Cubzac, en Gironde, un drame d’une violence absurde a bouleversé toute une communauté. Walid Benmansour, un Algérien de 28 ans, installé en France depuis plusieurs années, a été tué pour avoir simplement demandé à des voisins de baisser le volume d’une fête.
Ce qui aurait dû rester un geste banal et pacifique s’est transformé en altercation fatale. Vers quatre heures du matin, Walid sort de chez lui. Dans son quartier, une fête d’anniversaire empêche les enfants de dormir. Fidèle à son tempérament calme, il choisit de dialoguer. Mais sa demande provoque une dispute. Les mots s’échauffent, puis une bagarre éclate. Quelques instants plus tard, Walid s’effondre, frappé de plusieurs coups de couteau dans le dos, dont un transperce son poumon gauche. Les secours, arrivés rapidement, ne parviennent pas à le sauver.
L’enquête ouverte par le parquet de Libourne, confiée à la section de recherches de Bordeaux, a permis d’identifier deux suspects, âgés de 24 et 30 ans. Ils ont été interpellés à la mi-août, mis en examen et placés en détention provisoire. Leurs auditions devront préciser les circonstances exactes, mais une évidence demeure : Walid a payé de sa vie une simple demande de respect, un geste que chacun aurait pu faire à sa place.
À Saint-André-de-Cubzac, la victime n’était pas un inconnu. Employé comme agent de sécurité dans un supermarché de la commune, Walid était décrit comme un jeune homme sérieux, discret et apprécié de ses collègues. Originaire d’Oran, il avait rejoint la France pour travailler et aider sa famille restée en Algérie. Sa vie, modeste mais digne, symbolisait l’espoir d’une génération cherchant à construire un avenir par l’effort et le travail. Sa mort brutale a laissé un vide immense parmi ses proches et une incompréhension totale dans la ville où il vivait.
Le 17 août, près de deux cents personnes ont participé à une marche blanche en sa mémoire. Le cortège est parti du supermarché où il travaillait pour rejoindre la rue Robillard, lieu du drame. Des roses, des photos et des messages ont été déposés sur place, dans une atmosphère de silence et de recueillement. Sa cousine a déclaré vouloir honorer sa mémoire et obtenir justice. Son frère a filmé la cérémonie pour la retransmettre à ses parents restés à Oran, où la dépouille de Walid avait été rapatriée quelques jours plus tôt pour y être inhumée.
Au-delà de l’émotion, cette tragédie soulève des questions profondes sur la banalisation de la violence dans la société. Comment un simple rappel au calme peut-il se transformer en affrontement mortel ? Walid ne cherchait pas le conflit. Il voulait seulement préserver le repos des enfants. Sa mort incarne l’absurdité d’une époque où la violence peut surgir dans les gestes les plus ordinaires du quotidien.
L’enquête judiciaire suit son cours et devra établir les responsabilités exactes. Mais au-delà du procès à venir, le souvenir de Walid reste ancré dans la mémoire de Saint-André-de-Cubzac et au-delà.
Son nom, ses sourires, les fleurs déposées sur le lieu du drame rappellent qu’il ne s’agissait pas d’un simple fait divers, mais d’une vie brutalement arrachée à l’affection des siens. La question, douloureuse et révoltante, demeure : comment peut-on encore mourir, en 2025, pour avoir réclamé un peu de silence ?
Le brouillon ministère du Commerce extérieur et de la Promotion des exportations, Kamel Rezig, a répondu au député Tahar Ali, membre de l’Assemblée populaire nationale, au sujet des récentes mesures encadrant les opérations d’importation qui ont suscité la réprobation et le mécontentement des opérateurs du secteur et des industriels.
Dans une lettre datée du 17 août 2025 et signée par le ministre Kamel Rezig, le département explique que ces dispositions s’inscrivent dans les prérogatives légales de suivi et d’organisation du commerce extérieur, et visent avant tout à «rationaliser» le recours aux importations.
Selon la correspondance, un bond significatif des importations a été enregistré durant le premier semestre 2025, en comparaison avec la même période de 2024, notamment dans les segments de la gestion et de l’équipement.
Le ministère déplore également des dérives, telles que l’absence de suivi rigoureux de certains opérateurs bénéficiant d’un registre de commerce portant la mention « production », lesquels ont importé des quantités dépassant leurs capacités effectives, parfois même sans disposer d’unités de production.
Autre point mis en avant : l’enregistrement d’opérations d’importation par des personnes physiques ou morales étrangères au secteur, comme des prestataires de services ou détenteurs de cartes d’agriculteur. Une pratique qui, selon le ministère, porte « un lourd préjudice » aux opérateurs respectueux des procédures et alimente la revente en l’état, jugée contraire à l’esprit de régulation du commerce extérieur.
Le ministère souligne toutefois que son objectif n’est pas d’instaurer une interdiction pure et simple des importations, mais d’assurer une gestion rationnelle et équilibrée. Les mesures adoptées visent, précise la lettre, à renforcer la couverture de l’appareil productif national et à permettre aux entreprises, publiques comme privées, d’importer en fonction des besoins réels du marché.
Le département met aussi en garde contre la multiplication des pratiques spéculatives liées à la revente en l’état, considérée comme une source d’«enrichissement illicite » et de concurrence déloyale qui affaiblit la compétitivité du tissu productif national.
Enfin, le ministre Rezig affirme que ses services travaillent à mettre en place un mécanisme garantissant « rapidité, souplesse et efficacité » dans le traitement des demandes, tout en réaffirmant la disponibilité du secteur à coopérer avec l’ensemble des parties prenantes.
L’objectif affiché est de concilier les intérêts légitimes des opérateurs économiques avec « l’intérêt supérieur du pays et de l’économie nationale ».
Il y a, dans notre époque connectée, une étrange symphonie : un brouhaha constant où chacun se croit chef d’orchestre. Les voix se chevauchent, se répondent, s’interrompent, comme un marché où l’on vendrait non pas des fruits, mais des certitudes périmées. On parle de tout et de rien, et surtout de ce qu’on ne connaît pas.
Les réseaux sociaux ont fait naître une nouvelle figure : l’expert universel, qui commente la médecine à l’heure du café, l’économie à l’heure du déjeuner, et la géopolitique entre deux gorgées de soda. Sa bibliothèque ? Une mosaïque de titres mal lus et de citations mal comprises. Son analyse ? Un écho des bruits qu’il a entendus la veille.
Ce bavardage permanent donne l’illusion d’un débat, mais ce n’est qu’une foire aux opinions. Ici, le savoir n’est pas nécessaire : l’assurance suffit. Pourquoi vérifier, réfléchir, douter, quand on peut proclamer ? Les nuances meurent sous les coups de boutoir des « j’ai entendu que… » et des « il paraît que… ».
Et pourtant, ce vacarme n’est pas seulement ridicule, il est dangereux. Car à force de parler sans savoir, on finit par ne plus savoir se taire. On tue la réflexion avant qu’elle ne naisse. On remplace l’analyse par l’instinct, l’argument par l’anecdote.
Il est fascinant de voir à quelle vitesse certains se transforment en encyclopédie vivante… dès qu’ils ouvrent la bouche. Un volcan d’opinions, une avalanche de vérités auto-proclamées, le tout servi avec le ton solennel de celui qui croit avoir lu Platon alors qu’il a juste parcouru trois posts Facebook et un même sur WhatsApp.
Ils parlent de tout. Littéralement. De la météo jusqu’à la physique quantique, en passant par la politique mondiale et le régime alimentaire du panda roux. Ils n’ont pas lu, ils n’ont pas étudié, mais ils savent. Et malheur à qui ose leur demander une source : la réponse tient toujours en deux mots — « C’est connu ! » — ce qui, dans leur langue, signifie « Je l’ai entendu de mon cousin hier ».
Ces champions du micro-savoir aiment surtout les phrases qui claquent : « Moi, je dis la vérité, pas comme les médias » ou encore « Ce n’est pas moi qui le dis, c’est la science ! »… une science dont ils ignorent jusqu’à l’orthographe.
Le plus drôle ? Leur indignation. Car ces orateurs de salon se vexent si on ose leur suggérer qu’ils se trompent. L’erreur, c’est pour les autres. Eux ne se trompent jamais. Ils réinterprètent.
On en vient à rêver d’une invention miracle : un bouton mute universel, à activer dès que le débit verbal dépasse le quota de neurones engagés. Mais soyons honnêtes : ce serait trop calme. Et le silence, pour eux, est un territoire étranger…
Il suffit d’une étincelle, parfois d’une simple rumeur, pour embraser la place publique virtuelle. Une photo floue, une phrase sortie de son contexte, un titre racoleur… et la machine s’emballe. Les fils d’actualité se transforment en ring, les claviers deviennent des gourdins, et les pouces, des juges expéditifs.
La vérité ? Peu importe. Qu’il s’agisse d’un fait vérifié ou d’une pure invention, l’important est que ça circule.
Car sur les réseaux, ce n’est pas la réalité qui compte, mais la vitesse avec laquelle on la partage. Plus c’est choquant, plus ça se propage. La nuance, elle, n’a jamais été virale.
Et c’est là qu’entrent en scène les gardiens autoproclamés de la morale. Surgis de l’ombre numérique, ils brandissent leur indignation comme une arme blanche. Ce sont les premiers à exiger la « vérité » tout en condamnant avant le procès. Les mêmes qui, la veille, s’indignaient pour une cause, s’indignent aujourd’hui pour son contraire, sans jamais se poser la question de la cohérence.
Le phénomène est désormais bien rodé :
1. Un contenu — vrai ou faux — apparaît.
2. L’indignation monte en flèche.
3. Les jugements tombent plus vite que les vérifications.
4. Une semaine plus tard, tout le monde est passé à autre chose, en attendant la prochaine polémique.
Internet, qui aurait pu être l’agora du savoir, est devenu le cirque de l’émotion instantanée. Dans cette arène, on ne débat pas : on lynche ou on acclame. Et pendant que les passions s’épuisent sur un sujet, d’autres informations — souvent plus importantes — passent inaperçues.
Il faudrait réapprendre à respirer, à laisser retomber la poussière avant de juger. Mais dans le royaume de l’instantané, le calme est un luxe, et la réflexion, une denrée périssable.
Il y aurait urgence à redécouvrir l’art du silence, celui qui précède la pensée. À comprendre que la parole a du poids, et qu’elle mérite qu’on la forge avant de la lancer. Mais dans ce monde où la vitesse a remplacé la profondeur, qui veut encore tailler ses mots comme on taille une pierre précieuse ?
Tebboune et Macron, main dans la main : loin est ce temps.
Une quarantaine d’Algériens, de Français et de Franco-Algériens ont publié, samedi 16 août dans Mediapart, une lettre ouverte adressée aux présidents Emmanuel Macron et Abdelmadjid Tebboune. Face à la récente crise diplomatique, ils exhortent les deux chefs d’État à rétablir rapidement un dialogue franc et constructif entre les deux pays.
Les signataires rappellent que les relations franco-algériennes reposent sur une histoire commune complexe, marquée par la colonisation, la guerre d’indépendance et les migrations. Selon eux, cette mémoire ne doit pas diviser, mais constituer un socle pour construire un avenir fondé sur le respect mutuel et la coopération.
Ils mettent également en avant la situation des millions de Franco-Algériens et d’Algériens vivant en France, souvent confrontés à la stigmatisation et aux tensions politiques. La lettre insiste sur la responsabilité des présidents pour traiter avec courage les questions mémorielles, renforcer les échanges culturels et économiques, et placer les jeunes au centre des préoccupations.
Parmi les premiers signataires figurent des universitaires, historiens, juristes, artistes et militants engagés pour le dialogue franco-algérien, tels que Lyazid Benhami, Nils Andersson, Alice Cherki, Gilles Manceron, Farid Yaker et Myassa Messaoudi.
Mourad Benyahia
Lettre ouverte
À l’attention de :
Monsieur Emmanuel Macron, Président de la République française
Monsieur Abdelmadjid Tebboune, Président de la République algérienne démocratique et populaire
Nous vous écrivons aujourd’hui, en tant qu’Algériens, Français, Franco-algériens et amis des deux rives, avec inquiétude et gravité, mais aussi portés par un espoir sincère.
Gravité, car les relations entre nos deux pays traversent une nouvelle phase de tensions, d’incompréhensions et de crispations.
Espoir, car nous restons convaincus qu’une approche politique courageuse et une volonté partagée peuvent ouvrir la voie à une réconciliation durable.
Ce qui relie nos deux pays s’inscrit dans l’Histoire et ses blessures. Cette mémoire commune ne peut être ni effacée, ni détournée, ni instrumentalisée à des fins de division. Les séquelles de la colonisation, de la guerre, de l’exil et des discriminations demeurent vives des deux côtés de la Méditerranée. Pourtant, elles ne doivent pas entraver la construction d’un avenir apaisé, fondé sur le respect mutuel et l’intérêt commun.
Algériens, Français et toutes celles et ceux concernés par ces liens historiques et humains portent une double mémoire, une double appartenance et une double espérance. Ils aspirent à vivre en paix sans être stigmatisés, caricaturés ou transformés en boucs émissaires ; être reconnus dans leur dignité ; ne plus être pris en otage dans des tensions politiques dont ils ne sont ni les auteurs ni les responsables, mais au contraire contribuer pleinement à la société française et à la société algérienne, au développement des deux pays, à consolider les nombreux liens entre-deux, sans devoir choisir un camp ni justifier leur loyauté.
Dans ce contexte, Messieurs les Présidents, votre responsabilité est grande. Vous avez le pouvoir et le devoir d’ouvrir une voie de sortie de crise : rétablir un dialogue franc, traiter avec courage et honnêteté les questions mémorielles, renforcer les échanges humains, culturels et économiques entre nos deux pays, surtout placer les jeunes au centre des préoccupations et protéger les populations prises dans cet entre-deux sans voie de sortie : souvent blessées, mais toujours dignes.
L’avenir des relations entre la France et l’Algérie ne peut se réduire à des calculs électoraux ou à des postures diplomatiques éphémères. Il concerne des millions de vies, engage les générations à venir et façonne l’image de nos nations à l’échelle mondiale.
Le silence des peuples n’est pas indifférence : il exprime un profond malaise et une inquiétude face à l’escalade des tensions entre l’Algérie et la France. Chacun espère un retour rapide à l’apaisement, à une relation fondée sur la confiance, la dignité et la solidarité.
C’est, animés de cette espérance que nous vous adressons cette lettre, tout en espérant que soit retrouvé l’esprit qui a animé les hommes d’État qui ont su trouver les solutions idoines au sortir d’une guerre atroce.
Nous vous prions de bien vouloir agréer, Messieurs les Présidents, l’expression de notre haute considération.
Les premiers signataires :
Lyazid BENHAMI, Président du Groupe de Réflexion sur l’Algérie (GRAL)
Aissa KADRI, Professeur des universités, Ancien directeur de l’Institut Maghreb Europe Paris VIII
Nils ANDERSSON, Président de l’Association Contre la Colonisation Aujourd’hui (ACCA), Ancien éditeur
Ahmed MAHIOU, Agrégé des facultés de droit, Ancien doyen de la Faculté de droit d’Alger, Ancien directeur de l’IREMAM (Aix-en-Provence)
Stanislas HUTIN, Membre de l’Association la 4ACG (Anciens appelés en Algérie contre la guerre et leurs amis)
Michel BERTHELEMY, Membre de l’Association la 4ACG
Jacques PRADEL, Président de l’Association Nationale des Pieds Noirs Progressistes et leurs Ami.e. s (ANPNPA)
Louisa FERHAT, Présidente de l’Association Femmes Berbères Européennes
Farid YAKER, Président du Forum France-Algérie
Allain LOPEZ, Secrétaire de la ANPNPA Midi Pyrénées
Nadir MAROUF, Anthropologue du droit, Professeur Émérite des Universités (UPJV – Amiens)
Alain RUSCIO, Historien
Gilles MANCERON, Historien
Catherine BRUN, Professeure Université Sorbonne Nouvelle (Paris)
Viviane CANDAS, Cinéaste
Christophe LAFAYE, Docteur en histoire contemporaine ; Université d’Aix Marseille, Chercheur-associé à l’université de Bourgogne Europe
Alice CHERKI, Psychiatre, psychanalyste
Todd SHEPARD, Professeur – Johns Hopkins Université – Baltimore USA
Hocine ZEGHBIB, Juriste, Maître de conférences honoraire, Université de Montpellier, ancien directeur du Master européen « Migrations Inter Méditerranéennes »
Emmanuel ALCARAZ, Docteur en histoire – Mesopolhis-Science-Po Aix
Hanafi Si LARBI, Universitaire
Henri POUILLOT, Militant anticolonialiste et antiraciste
Fatiha RAHMOUNI, Avocate
Kader A. ABDERRAHIM, Maître de conférences – Sciences Po Paris & Chercheur en sciences politiques
Pierre PRADEL, Membre de l’Association des Pieds Noirs Progressistes et leurs Ami.e. s
Yalla Seddiki est un écrivain, poète, essayiste et traducteur franco-algérien, né en septembre 1969 en Kabylie. Écrivant en kabyle et en français, il explore avec finesse les notions d’identité, de mémoire, de langue et d’engagement, souvent à travers le prisme des luttes culturelles et politiques.
Docteur en lettres modernes de l’université Paris IV-Sorbonne, il a consacré ses recherches à l’œuvre de Guy Debord, penseur radical de l’Internationale situationniste, dont il interroge le rapport au mythe, à la subversion et à la création artistique. Sa réflexion critique croise les champs littéraires, politique et philosophique.
Il a également travaillé aux côtés du chanteur et poète kabyle Lounès Matoub, figure emblématique de la résistance culturelle amazighe. Il a rédigé les livrets de plusieurs de ses albums, tels que Communion avec la patrie, La Complainte de ma mère et Lettre ouverte aux…, participant ainsi à la mise en mots d’une mémoire collective blessée mais vivante.
Yalla Seddiki a publié, Guy Debord, automytographe – un parcours critique (Éditions Non Lieu, 2018), dans cet ouvrage, Seddiki propose une lecture originale de Debord à travers le concept d’automytographie », un autoportrait stratégique où l’auteur construit sa propre légende. Il y analyse la posture politique et artistique de Debord, sa défiance envers les institutions et son esthétique du retrait. Ce livre s’adresse autant aux spécialistes de la pensée situationniste qu’aux lecteurs curieux de comprendre l’interaction entre littérature et militantisme.
Rimbaud is Rimbaud is Rimbaud is Rimbaud, rien de nouveau chez Rimbaud (Éditions Non Lieu, 2018), dans ce court essai, au titre volontairement répétitif et ironique, Yalla Seddiki démonte les récentes hypothèses qui remettent en question l’attribution des Illuminations à Arthur Rimbaud. En défendant la cohérence stylistique et l’ancrage biographique de ces textes dans la trajectoire du poète, il livre une réflexion sur l’obsession contemporaine du scandale intellectuel et sur les dérives de la critique littéraire, Mon nom est combat : chants amazighs d’Algérie (Éditions La Découverte, 2003), véritable œuvre de passeur, ce recueil réunit 130 poèmes de Lounès Matoub traduits du kabyle vers le français, accompagnés de commentaires éclairants sur leur contexte et leur portée.
Yalla Seddiki y met en évidence la puissance politique de la parole poétique amazighe, sa dimension contestataire et sa charge émotionnelle, contribuant à faire entendre une voix souvent marginalisée dans le champ littéraire francophone. Kabylie, belle et rebelle (avec Yazid Bekka, Éditions Non Lieu, 2006), Cet ouvrage bilingue (kabyle/français), illustré de photographies, est un hommage vibrant à la terre kabyle, à sa culture, ses paysages et sa résistance. Alternant textes poétiques et prose descriptive, l’auteur rend compte d’une région à la fois enracinée dans ses traditions et en perpétuelle quête de liberté.
Dernier ouvrage en date, L’Appel des montagnes / Tiɣri n Idurar / The Call of the Mountains (avec Maya Zaatar, Éditions Non Lieu, 2025) est un livre-disque trilingue rassemblant des enregistrements inédits de Matoub Lounès, ainsi que des manuscrits et poèmes traduits en français et en anglais. Yalla Seddiki y intervient en tant que traducteur et éditeur scientifique, offrant une lecture critique de ces textes et explorant leurs échos avec d’autres traditions poétiques, notamment anglo-saxonnes. L’ouvrage s’inscrit dans la continuité de son engagement pour la transmission du patrimoine amazigh.
L’impact et l’apport de Yalla Seddiki dans le domaine littéraire et culturel sont indéniables. En tant qu’écrivain, poète, traducteur et essayiste, il a joué un rôle clé dans la préservation et la diffusion de la culture kabyle et amazighe à travers ses œuvres et ses traductions.
Son engagement envers la poésie de Lounès Matoub, notamment en traduisant et en commentant ses textes, a permis de rendre cette poésie accessible à un large public, tout en soulignant son importance politique et sociale.
Seddiki est également un médiateur essentiel entre la culture kabyle et le monde francophone, en tant que traducteur et auteur d’analyses critiques. Il a su mettre en lumière des figures de la littérature française et de la culture mondiale, tout en préservant et en valorisant l’héritage de la Kabylie et de l’Amazighité. À travers ses ouvrages, il fait également le lien entre les générations et offre une réflexion sur l’identité franco-algérienne, l’histoire et la mémoire collective.
Son travail dépasse les frontières littéraires et s’étend à une véritable contribution culturelle, en intervenant dans des émissions télévisées, en publiant des ouvrages bilingues, et en contribuant activement à des discussions sur la culture amazighe dans les médias. En somme, Yalla Seddiki a su allier son engagement littéraire et politique pour faire rayonner la culture kabyle, tout en nourrissant une réflexion profonde sur l’histoire, la mémoire et l’identité.
À travers l’ensemble de son œuvre, Seddiki poursuit un double projet : penser la modernité à travers les marges, et faire dialoguer les cultures dans une langue à la fois précise, poétique et engagée.
Dans cet entretien, Yalla Seddiki nous éclaire sur la manière dont la poésie et l’engagement politique s’entremêlent, tissant des liens inattendus entre des figures aussi diverses que Lounès Matoub et Arthur Rimbaud.
Le Matin d’Algérie : Vous êtes à la fois poète, essayiste et traducteur. Comment ces différentes facettes de votre travail dialoguent-elles entre elles dans votre écriture ?
Yalla Seddiki : D’abord, cher Brahim Saci, à vous qui êtes poète, merci, puisque vous avez la délicatesse d’appeler l’attention de vos lecteurs sur cette partie secrète de mon parcours, j’entends celle qui concerne ma pratique de la poésie. Pour vous répondre plus directement, vous le savez, sur le plan de l’histoire littéraire, nous avons de nombreuses occurrences de poètes qui furent aussi « essayistes », pour reprendre votre mot. Ce fut le cas des plus grands : Charles Baudelaire, bien sûr, en premier lieu. Ce fut aussi le cas de quelqu’un comme André Breton ou encore Yves Bonnefoy. Ceci pour vous dire que, de mon côté, j’envisage ces trois types d’activités ― la critique, la traduction et la création, ― comme étant simultanément cloisonnées et complémentaires. Elles sont cloisonnées dans la mesure où, en me livrant à l’étude rationnelle d’une œuvre, tout en travaillant à partir de ma sensibilité, je me déshabille en partie d’elle, du moins je feins de me départir de sa puissance.
Dans ma pratique de la traduction, il y a d’abord une approche intuitive, musicale, rythmique et auditive. Ensuite, se produit un effort de mise en relation entre cette intuition et la signification réelle de l’œuvre originale. À cette étape, je fais, une nouvelle fois, intervenir l’esprit critique. Ainsi résumé, cela peut paraître un peu abstrait, mais, au cours de l’exercice pratique de la traduction, ces niveaux se combinent, se superposent. Enfin, pour ma création poétique, le point de départ est souvent une rêverie, une sensation ou un sentiment intense qui combinent l’affectif, le verbal, le visuel et le musical.
Je laisse la conscience imaginative dériver autour des motifs engagés avant un recadrage relativement rationnel, qui intègre la logique, le lexique et le rythme, tout en visant à un certain trouble de nature onirique.
Un exemple de mon travail en ce domaine est donné dans la revue Apulée qui a retenu cinq miens poèmes pour sa dernière livraison. Pour conclure sur tous ces points, ce que je sais, c’est que chacune de ces expériences est utile pour progresser dans les deux autres. La réflexion critique m’oblige à mettre en cause ma création et ma création m’oblige à penser autrement la traduction ; de même, cette dernière me conduit à méditer sur ma création.
Le Matin d’Algérie : Votre œuvre met en lumière la culture kabyle et amazighe. Que représente pour vous l’acte de traduire des poèmes de Lounès Matoub, et quel est le défi principal de cette entreprise ?
Yalla Seddiki : Mes recherches portent principalement sur les mouvements d’avant-garde. C’était l’objet de ma thèse publiée en livre. Je travaille aussi sur Verlaine et sur Rimbaud. Un de mes livres, ainsi que mes travaux menés en collaboration avec mon ami Cyril Lhermelier, ont participé à animer une controverse importante sur l’auteur réel des Illuminations. Au reste, dans la mesure où, depuis ma plus jeune enfance, je suis imprégné de l’imaginaire, de la culture et de la poésie kabyles, je ne cesse de trouver des ponts entre des traits de civilisations et des protagonistes culturels que tout semblait séparer.
À cette aune, traduire un poète issu d’une culture combattue, sur le point de s’éteindre, malgré des millénaires d’existence et des siècles de résistance silencieuse, c’est passer de ce qui semblait spécifique d’une minorité à l’humanité commune.
Sur un plan plus personnel, outre la fidélité à une mémoire et à une amitié, portées comme une torche du devoir dans la nuit, traduire Lounès Matoub, c’est réaliser son rêve et le mien, partagé par ma co-autrice Maya Zaatar : lui donner un statut d’auteur comparable à celui d’autres écrivains et poètes, quelles que soient les cultures dont ils sont issus.
Lounès Matoub doit rejoindre la liste des grands poètes du XXe siècle pris dans l’engrenage sanglant de l’Histoire. Ce fut le cas de Mandelstam et de Tsvetaïeva en Russie ; de Gracia Lorca en Espagne ; de René Char en France, par exemple.
Encore que ce dernier ait réussi à contribuer au combat contre l’Allemagne nazie sans avoir jamais été arrêté ou torturé. On retrouve cette même figure de poète écrasé par la violence de l’histoire en Algérie avec des personnalités comme Youcef Sebti et Tahar Djaout.
Par la diversité de ses talents, Garcia Lorca ― poète, dramaturge, compositeur, acteur ― est sans doute celui dont Lounès Matoub se rapproche le plus. Ce dernier est un musicien de très bon niveau, interprète exceptionnel, mélodiste aussi exceptionnel et poète. Toutes ces facultés si plaisantes pour nous n’entrent pas en résonance avec la manifestation publique de la poésie occidentale qui, depuis la fin du Moyen Âge, s’est éloignée de la musique. Par supplément de particularité, notre poésie, principalement poésie chantée, s’est tenue loin des évolutions formelles qui ont accompagné les transformations sociales en Europe.
Par conséquent, le défi pour les traducteurs, en l’occurrence pour Maya Zaatar et moi, consiste à trouver une manière de rendre compte d’un imaginaire et d’une esthétique différents de la poésie occidentale et d’autres types de poésies qui ont suivi une évolution analogue. Pour ce faire, nous placé une grande confiance dans le phrasé de Lounès Matoub, dans ses spécificités kabyles. Nous avons tenté, en français comme en anglais, de rester le plus fidèle au texte original, tout en mobilisant des procédés susceptibles d’en restituer la musicalité. Dans cette perspective, nous avons préservé l’intégrité imaginative de Lounès Matoub en kabyle, son lexique, ses métaphores, principalement des métaphores verbales et des métaphores à cadre déterminatif. Sur le plan technique, l’idéal, je le crois, en plus du jeu sur les assonances et les allitérations, serait de mesurer la régularité des vers transposés en choisissant un patron métrique auquel il faut s’évertuer à se conformer.
Pour la poésie kabyle, j’ai tendance à penser que l’octosyllabe serait le mètre idéal, mais j’admets que, lorsque je m’astreins à un mètre, je peux aussi, dans le même texte, utiliser l’ennéasyllabe et le décasyllabe, donc à rompre cette régularité à laquelle Maya Zaatar et moi aspirons avant, pour diverses raisons, d’y renoncer pour préserver le texte original ou valoriser une trouvaille au détriment de la règle.
Sur le plan de la versification, il est beaucoup plus difficile de respecter les différentes pauses à l’intérieur du vers telles que le demande le vers français. Mais l’oreille contemporaine, en dehors de la rime, n’entend plus les rappels de symétrie propres au vers classique. Il en est de même pour le vers anglais qui a ses propres règles.
Le Matin d’Algérie : Vous avez consacré une thèse à Guy Debord et écrit sur Arthur Rimbaud. Qu’est-ce qui relie, selon vous, ces figures radicales à votre propre trajectoire d’écrivain ?
Yalla Seddiki : La réponse est aisée. Ne vous attendez pas ici à une réponse profonde : l’exigence et l’ambition. Lorsque nous considérons les grands personnages du passé, ce qui me semble important pour moi qui tente de créer, c’est l’effort pour maîtriser l’art de l’écriture. On y parvient en s’inspirant de nos devanciers et en essayant de faire remonter à la surface de la page notre particularité.
Le Matin d’Algérie : Dans L’Appel des montagnes, vous offrez une lecture critique de textes inédits de Matoub. Quelle a été votre approche pour conjuguer fidélité à l’auteur et ouverture vers un lectorat international ?
Yalla Seddiki : Lorsque l’on se propose d’étudier une œuvre littéraire, ― musicale aussi en l’espèce ― qu’il soit question, comme ici, de celle Lounès Matoub ou d’un autre auteur illustre, la fidélité s’impose comme une gardienne constamment éveillée afin de guider le commentateur. Justement, pour ce qui concerne le travail mené sur L’Appel des montagnes, Maya Zaatar et moi sommes partis du postulat suivant. Le plus important est, en premier lieu, de mettre en relief l’imaginaire villageois, et plus largement amaziɣ, auquel Lounès Matoub a puisé son inspiration. Nous avons notamment pensé à la cosmogonie kabyle, aux rites sacrificiels comme Asfel ou aux rites de renaissance comme Amagger n tefsut, ou encore à l’architecture traditionnelle comme reflet terrestre du cosmos.
Nous avons aussi pensé aux personnages de contes : Tteryel /L’Ogresse, Talafsa/L’hydre, Aâggun yebbubben tabburt/ Simplet porteur de portes et Tafunast n yigujillen/La Vache des orphelins. Nous leur avons associé des personnages de la mythologie kabylo-amaziɣ comme Anza, le spectre hurlant, Vu-Varrak, cette espèce de démon qui paralyse le corps et l’esprit et Anzar, le dieu de la pluie.
Sur le plan musical et poétique, nous attirons l’attention de nos lecteurs sur les différents styles que le poète a explorés, du chant féminin au style adekkeṛ puis chaâbbi. Ce relevé nous permet d’élargir notre parcours critique à l’exploration de la culture française à travers, par exemple, les adaptations en kabyle, par Lounès Matoub, d’œuvres poétiques : « Le Dormeur du val » d’Arthur Rimbaud, « Liberté » de Paul Eluard », mais aussi Le Cid de Pierre Corneille dans « Ttaṛ » et même un chapitre de l’Odyssée. Enfin, après avoir évoqué le poème « If » de Kipling, dont Lounès Matoub exposait une copie dans sa maison, nous élargissons notre approche à la culture anglo-américaine.
Nous avons pris pour point d’ancrage la longue citation de Lincoln que Lounès Matoub a placée dans son texte-préface à son disque L’Ironie du sort (1989). Cet apologue nous permet de faire des rapprochements entre le personnage d’Abraham Lincoln et Lounès Matoub, puis entre « O Captain ! My Captain ! » de Walt Whitman, composé en l’honneur de Lincoln et « Hymne à Boudiaf » de Lounès Matoub, composé en l’honneur de Boudiaf. Je dois à la vérité de dire que cette dernière comparaison est à verser au crédit d’une étudiante, Sassia Nait Sider, qui, il y a plusieurs années de cela, m’avait communiqué le mémoire qu’elle avait consacré à Whitman et à Matoub. Nous avons élargi cette très belle intuition à certains poètes écossais et irlandais dont la civilisation était menacée d’extinction et aux poèmes consacrés par le grand romancier Hermann Melville à la guerre civile qui avait déchiré son pays, dont un, très beau, dédié au même Lincoln.
Pour résumer notre propos et le contenu de notre projet critique, nous sommes passés de l’imaginaire traditionnel kabyle à la culture impériale des Anglo-Américains, du local au global.
Nous avons construit ainsi notre édifice dans le dessein de mettre en relief la complexité et la profondeur de l’œuvre que Lounès Matoub a érigée en s’appuyant sur une grande diversité de ressources ensuite amalgamées par sa personnalité artistique hors du commun.
Le Matin d’Algérie : En tant qu’auteur engagé, quel regard portez-vous sur la place de la littérature amazighe dans le paysage éditorial français et international ? Quelles évolutions espérez-vous ?
Yalla Seddiki : Si vous me le permettez, par respect pour les femmes et les hommes qui endurent dans leur chair et leur liberté le prix de leurs engagements, je récuse le qualificatif « engagé ». Pour ce qui se rapporte à la littérature amaziɣ ― vous songez sans doute à celle écrite en langue tamaziɣt ― mon évaluation est double. D’un côté, depuis la fin des années 90, une créativité exceptionnelle en matière de fiction est à relever. Rappelons-nous les rares noms d’auteurs qui, entre les années 60 et les années 90, se sont signalé à nous par leurs œuvres de fiction, courtes ou longues, en kabyle : Amar Mezdad, Rachid Aliche, Said Sadi, Ʃemar Wḥemza, quelques textes en prose de Hocine Gherram. À cette source entravée, ont succédé, heureusement, des dizaines de romans et de recueils de nouvelles publiées depuis les années 2000.
En outre, il y a, tout naturellment, une grande diversité de thèmes et styles, ce qui a représenté un enrichissement important par rapport aux œuvres pionnières dans cette langue, initialement inspirées par la dislocation de notre équilibre civilisationnel et par notre anéantissement programmé en tant que peuple.
À l’échelle de la civilisation tamaziɣt, l’avènement du roman en langue kabyle est une véritable révolution, bien que l’on puisse rêver à la découverte, un jour, d’une œuvre écrite dans l’Antiquité en tamaziɣt et déposée dans une jarre ou cachée dans une grotte. Ce qui, bien sûr, est regrettable, c’est l’absence presque totale de traduction de ces œuvres dans d’autres langues. En dehors de Lwali n Wedrar, traduit en Kabylie par le FDB, et d’une nouvelle d’Amar Mezdad publiée dans la prestigieuse revue NRF en 1996, il n’y pas de roman kabyle publié en français et en France. J’en exclus la réédition de Tuɣalin en traduction en Algérie. Cependant, signalons à vos lecteurs l’existence en français, et bientôt en anglais, de du roman écrit par Aksil Azergui en tacelḥit : Aɣrum n Yihaqqaren/ Le Pain des Corbeaux. L’auteur est, au demeurant, un grand admirateur de Lounès Matoub à qui il a consacré un documentaire.
De mon côté, je dois, à cet égard, avouer un échec. J’avais un projet de dossier pour une grande revue française dans lequel j’avais donné une part importante à des extraits de romans. J’avais travaillé sur les œuvres de Zenia, Mezdad et Aliche. Je n’ai pas pu faire aboutir ce projet. Mais je ne perds pas espoir de le relancer et de contribuer à faire connaître ces grands auteurs. Enfin, un autre phénomène est encore plus regrettable.
Avec une colère froide, je constate que les études consacrées au roman algérien contemporain écartent systématiquement la littérature en langue tamaziɣt. Je trouve scandaleux que des travaux financés ici en France par des fonds publics ne fassent pas obligation aux doctorants et aux essayistes de se faire traduire des échantillons de cette littérature en français.
Je ne parle évidemment pas des jeunes chercheurs, notamment de Tizi, Vgayet ou des autres universités intéressées par notre littérature. Je pense, à titre d’illustration, à une longue étude sur la littérature et la guerre des années 90 parue en France et soutenue par une institution prestigieuse. L’auteur de cette étude ne fait mention d’aucun auteur en langue kabyle. Spontanément, concernant cette guerre, je pense à Salem Zenia et à Tahar Ould-Amer. Soit dit en passant, le chercheur en question n’évoque même pas le nom de Lounès Matoub qui, pourtant, fut un protagoniste essentiel dans les luttes artistico-politiques, de 1988 à son assassinat, en passant par l’attentat d’octobre 1988 et son enlèvement, ― et même par-delà ces vingt-sept années qui ont suivi son assassinat.
Comme si son enlèvement et son assassinat n’étaient pas des éléments essentiels dans l’engrenage de l’histoire. Il en va de même dans les quelques études produites au sein des universités américaines. Ce sont des observations analogues à celles-ci qui nous ont décidés, Maya Zaatar et moi, à cesser de nous plaindre et à travailler, ― au moins sur Lounès Matoub.
Le Matin d’Algérie : L’Appel des montagnes est un ouvrage trilingue qui associe poésie, musique et analyse critique autour de l’œuvre de Matoub Lounès. Comment ce projet est-il né, et qu’espériez-vous transmettre en réunissant ces différentes dimensions ?
Yalla Seddiki : J’espère que, quelles que soient les réserves que l’on émette sur la qualité du travail fourni, la postérité saura au moins reconnaître l’originalité du projet telle qu’elle se manifeste dans le résumé que vous en faites.
Pour l’instant, mettons de côté la genèse du projet et relatons les incidents qui nous ont conduit à concevoir quelque chose d’unique pour honorer la mémoire de Lounès Matoub et, par extension, pour honorer notre culture. Dans sa mise en route pratique, le projet remonte à cinq ans. Mohamed Guellil et sa femme ont été les propriétaires de la marque Triomphe musique qui a enregistré quelques-uns des plus grands artistes kabyles. Leur catalogue se compose, entre autres, des disques parmi les plus importants d’Akli Yahyaten, Aït-Meslayen, Fahem, Takfarinas, Rabah Asma, Cherifa, Lounès Kheloui, le regretté Chérif Hamani, Zedek Mouloud, Moh Smaïl, Hamid Matoub et Aït-Menguellet. Pour ce qui concerne Lounès Matoub, entre le printemps 1979 et décembre 1981, il a enregistré six albums pour le compte de Triomphe Musique. Sans parler des doubles disques Regarde sur l’histoire d’un pays damné et Communion avec la Patrie parus au début des années 90.
Avec Zoulikha Guellil, nous étions en train d’élaborer ce que nous voulions faire autour de la publication d’enregistrements inédits de Lounès Matoub qu’elle avait préservés de la perte et de la destruction. Puis je décidai de suspendre l’exécution de ce projet essentiel car l’occasion me fut donnée de participer à la réédition en double 33 tours, avec livret, de Lettre ouverte aux… Maya Zaatar fut intégrée à ce travail pour mettre en pratique nos progrès en matière de traduction en anglais. Pendant trois mois, nous œuvrâmes quotidiennement à la confection du livret et des traductions en français et en anglais. Hélas, pour diverses raisons, ces versions anglaises n’ont pas été publiées dans le livret final adjoint au double disque. Elles ne sont consultables que sous format numérique par le biais d’un QR code qui accompagne le disque.
C’est alors que, après en avoir discuté avec Maya Zaatar et Zoulikha Guellil, l’idée d’un ouvrage en kabyle, en français et en anglais s’est imposée à nous. Cette fois, Maya Zaatar et moi, soutenus par Zoulikha Guellil, pouvions, à notre guise, rendre l’hommage le plus conforme à l’image que nous nous faisions d’un artiste de la trempe de Lounès Matoub : transcription, traduction vers le français, vers l’anglais ; une préface avec de nombreuses anecdotes inédites, une anthologie qui accompagnerait le parcours de Lounès aux éditions Triomphe Musique entre 1979 et 1982, une étude de type universitaire passant de l’imaginaire traditionnel à l’imaginaire universel, une documentation iconographique rare ou inédite ; enfin un disque composé de ces enregistrements inédits.
Notre dessein était de traiter Lounès non comme un chanteur, mais comme un poète-chanteur, un auteur, avec toutes les connotations favorables qui s’y attachent.
Le Matin d’Algérie : Le livre est accompagné d’un CD contenant des enregistrements inédits de Matoub Lounès. Pouvez-vous nous en dire plus sur la genèse de ces archives sonores et leur importance dans la compréhension de son œuvre poétique et musicale ?
Yalla Seddiki : Alors, pour être très précis, le disque tel qu’il est se présente aujourd’hui, comporte neuf titres. Ils proviennent des archives sonores de Triomphe Musique préservées de la destruction par Zoulikha Guellil. « Melmi » est absolument inédit. Il est accompagné de sept titres qui sont des versions inédites de d’œuvres déjà connues. Lounès allait les réenregistrer, soit immédiatement après, soit quelques années après ce que nous présentons au public aujourd’hui.
Elles sont extraites de la première version du disque « Sslavitt ay aveḥri » et de versions simultanées du disque Tirgin. Puis, il y a le titre « A tidett wi kem iεebban », qui a été enregistrée par la famille Guellil 1979 avant la publication de l’album Yekkes-as znad i ucekkal. Au cours d’une soirée organisée en son honneur, au domicile de ses producteurs, Lounès Matoub leur interpréta les titres qui allaient composer cet album. Parmi ceux que les Guellil ont enregistrés sur une bande semi-professionnelle, il y a ce titre qui comporte des variantes par rapport à la version définitive, notamment le nom explicitement cité d’Abane Ramdane.
Surtout, nous écoutons l’artiste exécuter son titre presque a capella puisqu’il est uniquement accompagné de son mandole. L’ouverture du chant se fait sur une tonalité beaucoup plus douce que celle que nous connaissons dans la version de studio. À présent, s’il faut remonter à la genèse du projet, je dois vous indiquer que, quelques années après l’assassinat de Lounès Matoub, le fils des Guellil, qui était un de mes amis très proches, me parla d’un enregistrement jamais entendu de Lounès Matoub, dont il disposait sur une cassette. Songez à l’impatience qui était la mienne à l’idée d’entendre cette œuvre. L’occasion m’en fut donnée au cours d’un dîner auquel j’avais été convié par les Guellil. J’en eus la chair de poule. La voix grave de Lounès ressemblait à celles des œuvres de la maturité. C’était bien Anza qui, depuis l’intranquillité de l’au-delà, chantait dans la solitude du poète devant la déchéance d’un peuple pris dans la terreur. Depuis cette nuit, je nourris l’ambition de faire connaître ce titre. Mais Monsieur et Madame Guellil ne voulaient surtout pas profiter de l’émotion soulevée par l’assassinat de Lounès ; je ne réussis pas, pendant des années, à les convaincre de rendre public cet enregistrement.
Il doit y avoir de cela cinq années maintenant, toujours en activité, Zoulikha Guellil consentit à me faire confiance sur cette œuvre et à regarder dans les archives de Triomphe Musique s’il n’existait pas d’autres enregistrements. Car elle se souvenait que, Lounès Matoub, en 1981 ou 1982, était venu tard dans la nuit frapper à la porte de leur domicile. Il lui avait paru important de déranger Mohamed Guellil à cette heure très tardive pour solliciter de son producteur et ami la possibilité de refaire un enregistrement, car il avait de nouvelles idées pour les orchestrations. Plus tard, nous découvrîmes qu’il s’agissait de l’album Sslavitt ay aveḥri. Après de nombreuses discussions, Madame Guellil s’engagea à collecter les bandes magnétiques qui portaient le nom de Lounès Matoub. Tous deux, nous consultâmes diverses archives sur papier pour tenter de retrouver des documents totalement inédits ou peu connus.
Grâce soit rendue à Zoulikha Guellil, qui, malgré les déménagements et la dispersion fatale de nombreuses archives, s’efforça, dans des conditions très difficiles, de préserver les trésors inestimables que constituent aussi bien l'inédit « Melmi » que ces versions alternatives de titres que nous connaissons, sans parler de divers documents visuels qui sont aussi inédits et précieux.
Si, au départ, nous pensions que la publication d’un mini-disque accompagné de quelques photos et d’une traduction était une surprise suffisante pour faire plaisir aux admirateurs de Lounès, nous avons progressivement imaginé quelque chose qui, même s’il exigeait des dépenses très importantes, était digne d’un artiste comme Lounès Matoub.
Comme je l’explique dans une des autres réponses que je vous ai données, lorsque nous eûmes terminé le travail pour la réédition du 33 tours Lettre ouverte, la mise à l’écart d’une version numérique de nos traductions en anglais accéléra la construction d’un projet que Maya Zaatar et moi ferions en toute liberté, en essayant à dessein de rendre un hommage unique à l’inventivité artistique et au parcours de Lounès Matoub. Voilà en quelques mots les conditions dans lesquelles nous avons collecté les archives inestimables des Guellil.
Le Matin d’Algérie : Certains critiques vous reprochent d’avoir inclus un CD de chansons que Matoub a choisi de ne pas publier de son vivant, soulignant peut-être une évolution musicale et poétique dans son œuvre. Quelle est votre réponse à ces reproches, et comment justifiez-vous la publication de ces enregistrements ?
Yalla Seddiki : Je vais vous répondre de façon développée et un peu longue, si vous me le permettez. Il est vrai que, avant de publier le livre-disque L’Appel des Montagnes, nous avons péché par naïveté. À travers ces enregistrements inédits ou versions alternatives de titres déjà connus, surtout à travers « Melmi », titre absolument inconnu et chef-d’œuvre avec une participation exceptionnelle du guitariste, lui aussi exceptionnel, Farid Kazime, nous étions convaincus que nous nous livrions une œuvre qui ferait l’unanimité. Nous étions à la place de ceux qui ont découvert un manuscrit inédit de Baudelaire ! Quelle ne fut pas notre surprise de voir que certains, ignorant des procédures de consécration et d’exploration des archives d’un grand personnage, nous ont accusés de diverses turpitudes : « A lḥecmat-ik a Repp°i ! », comme disaient nos anciennes. Ou plus encore, comme a dit Lounès, frappé d’infamie par des accusateurs qui ont attenté à sa réputation après son enlèvement : « Lεiv yellan zemreɣ-as/Wiyaḍ ur ten-sεiɣ d ayla-w/Ayen xedmeɣ vniɣ fell-as/Uggadeɣ ayen ur xdimeɣ-ara ».
À présent, tout d’abord, pour ce qui concerne la légitimité ou non d’imprimer des titres que Lounès Matoub avait mis de côté, ma réponse est la suivante. Ceux qui contestent ces publications, en premier lieu, les ont, néanmoins, écoutés des dizaines de fois. J’en veux pour preuve des observations de détails que j’ai lues sur les réseaux sociaux et qui indiquaient que ces mêmes observations ne pouvaient se faire à la suite d’une seule ou même de deux écoutes. Cependant, il est impératif d’élargir un peu le champ de ma réponse en rappelant à ceux qui soutiennent qu’il aurait fallu maintenir dans le secret, autrement dit jeter au néant, et vouer à la destruction sans postérité, ces chefs-d’œuvre que nous avons livré à l’étonnement du siècle.
Pour la gouverne de ces experts en transmission des savoirs, je précise que Lounès Matoub est reconnu par ses pairs comme un artiste d’exception, aussi bien sur le plan littéraire que vocal, instrumental, et en tant que compositeur. J’écarte ici le personnage historique considérable qu’il est devenu, en mettant cette œuvre exceptionnelle au service de son combat politique, à telle enseigne qu’il l’a payé de son sang, de sa liberté puis de sa vie. À tous ces titres, aujourd’hui, le moindre manuscrit autographe, le moindre document, le moindre enregistrement de Lounès Matoub, qu’il soit amateur ou professionnel, revêt une importance capitale pour la diffusion de notre culture.
À titre personnel, je trouve le plus grand intérêt à voir des vidéogrammes inédits de Slimane Azem, même ceux de cette période avant son décès, avec cette voix épuisée qui contraste avec sa virtuosité des années antérieures ; à écouter des titres inédits de Cheikh El-Hasnaoui, ou des versions inédites de certains de ses titres. C’est-à-dire que, si l’on se met au diapason des normes universelles de reconnaissance et de diffusion des œuvres produites par de grands artistes tel que Lounès Matoub, la divulgation de documents, de manuscrits inédits fait partie du dispositif qui permet de susciter un intérêt renouvelé pour un artiste.
Par exemple, au moment même où paraissaient nos œuvres inédites, on venait de découvrir une partition manuscrite du grand compositeur Darius Milhaud.
Pensez-vous que quelqu’un se soit dressé pour accabler les découvreurs de cette partition inédite ? Si demain l’on découvrait un texte inédit de Baudelaire, pensez-vous qu’il y aurait des gens qui s’opposeraient à la publication de ce texte en arguant du fait qu’il n’a pas été intégré aux Fleurs du Mal par le poète ?
Bien au contraire : les chercheurs du monde entier porteraient l’intérêt le plus passionné à une telle découverte. Ce fut d’ailleurs le cas, lorsque, au milieu des années 1990, on découvrit un manuscrit autographe inédit du poème « Mémoire » d’Arthur Rimbaud. Des centaines de pages ont été écrites sur cette découverte et l’enrichissement qu’elle constituait par rapport à ce que l’on savait de la version connue jusque-là. Il ne s’agissait pas d’un poème inédit, mais d’un poème connu avec quelques variantes.
Ce fut aussi le cas, en 2018, lorsque l’on découvrit une lettre inédite d’Arthur Rimbaud. Pourtant, une nouvelle fois, ce n’était pas un poème inédit. Mais, la passion que suscite ce poète est telle et la rareté des manuscrits de Rimbaud est telle que la divulgation de cette lettre a été traitée dans tous les journaux francophones et les revues spécialisées dans la littérature française du XIXe siècle.
Pour en revenir à notre Lounès, grâce au travail de préservation exceptionnelle réalisé par Madame Zoulikha Guellil, non seulement nous avons retrouvé des partitions, des manuscrits, des photographies professionnelles, mais encore, nous avons découvert un texte absolument inédit, interprété sur une durée de 13 minutes, une mélodie très belle accompagnée par un musicien exceptionnel. Si l’on se conforme aux critères internationaux qui sont partagés dans toutes les grandes capitales culturelles que sont notamment Paris, Berlin, New York et Londres, ne pensez-vous pas que notre découverte et son exposition publique méritent un peu plus que l’offuscation destructrice de ceux qui croient défendre la mémoire de Lounès Matoub en délégitimant la publication de chefs-d’œuvre inconnus ?
Je songe, par exemple, à cette version admirable de « Tadukli nevna », à l’introduction au violon, absolument inédite, de « Berzidan », à la jeunesse de la voix dans « Tiɣri n Yidurar » ? D’après ces gens, si demain je découvrais un manuscrit inédit de Si Mohand Ou-Mhand, je devrais le cacher ou le détruire, au prétexte que ce dernier n’a rien publié de son vivant. Dans ce cas, en dehors des quelques poèmes authentifiés par le poète lui-même auprès de Boulifa, il faudrait aujourd’hui interdire les recueils réalisés par Mouloud Feraoun, Mouloud Mammeri, ou encore Younès Adli, car aucun de ces recueils n’a été fait à partir de quelque manuscrit authentifié par le poète lui-même. J’ajoute une donnée pratique. Entre les années 70 et 90, notre musique se vendait principalement sous forme de cassette. L’artiste devait créer une durée musicale approximativement égale entre la face A et la Face B.
Il était fréquent qu’on enregistre des titres supplémentaires afin qu’il soit possible de choisir avant le mixage final. C’est le cas, par exemple, des « Frères musulmans » mixé et achevé que Lounès a retiré au dernier moment de la cassette Tirgin. Il a simplement préféré un autre titre à celui-ci. Et, il arrivait fréquemment qu’un titre écarté en 1980 se retrouve dans une œuvre postérieure. C’est le cas de « Tadukli nevna » enregistré en 1981 et écarté, puis réenregistré en 1985. Citons encore une partie de Regard sur l’histoire d’un pays damné enregistré en 1991 qui existait déjà dans un enregistrement amateur que nous avons et qui date de 1981. « Anaɣ limmer cviɣ tizya-w » enregistré en décembre 1995 était déjà composé et chanté en 1984.
En conclusion, que ce soit le produit de la méconnaissance qui frappe les conditions dans lesquelles la postérité d’un grand artiste se constitue, ou que ce soit par simple jalousie, les critiques de cette nature n’œuvrent pas à la préservation et à la perpétuation de la mémoire matoubienne et plus largement kabylo-amaziɣ. Tant s’en faudrait. De telles critiques travaillent au rétrécissement de cette mémoire, voire à son anéantissement.
Pour répondre à votre deuxième point au sujet de l’apport d’une telle livraison. La réponse est simple. En plus de nos propres analyses à ce sujet, nous mettons entre les mains du public et des chercheurs une documentation iconographique et sonore d’une qualité exceptionnelle à même de susciter des analyses à propos des variantes de textes : par exemple, analyse des variantes entre notre « Berziddan », ― qui est constitué d’un collage ― la version définitive de ce texte et une partie de « Yeḥzen Lwad Ʃissi », sans parler de l’orchestration très différente et de l’interprétation, également différente. Idem pour « A tidett wi kem-iεebban » avec l’apparition du nom de Ramdane Abane. Que dire de « Melmi », titre de 1981, poème énigmatique, mais si actuel : menace d’extinction, terreur, désordre cosmique, étouffement de la neige et son blanc néant, mort des braves et exil des sages ? Pour détourner le mot d’un extrémiste, moi qui suis toute sagesse, ce qui manque à tous ces messieurs, c’est un peu de philologie.
Si vous le voulez bien, cher Brahim, je voudrais verser encore un peu de cette coupe bien trop pleine. Certains, soutenus par une universitaire spécialiste de Matoub ont appelé, avant même publication, au boycott de notre travail. Certains autres ont supposé que nous étions des tricheurs et que nous avions fait appel à l’IA pour créer de toutes pièces des œuvres. On est même allés jusqu’à dire que « Melmi » est un poème, je cite, « médiocre » avant d’ajouter « sans queue ni tête », alors qu’il s’agit là de l’un des plus beaux textes de Lounès Matoub écrit dans les années 80. Tels autres ont prétendu qu’il était impossible que Lounès Matoub chante de cette façon, quand d’autres encore nous ont accusés d’avoir, à partir d’éléments amateurs, tout réalisé en studio pour les orchestrations, selon notre bon vouloir et sans respect pour Matoub.
D’autres experts, nous en avons parlé plus haut, ont prétendu que le titres que nous avions publiés étaient des espèces de déchets que l’artiste avait écartés, car il ne les jugeait pas dignes de son œuvre ; que, à ce titre, il était illégitime de les soumettre au jugement du public. Ce qui est heureux pour cette branche de la médecine, c’est que les oto-rhino-laryngologistes ont de beaux jours devant eux. Ceux qui n’étaient pas experts en mixage et en IA nous ont accusés de vouloir gagner de l’argent sur le dos d’un martyr. Afin de répondre en vrac à l’ensemble de ses accusations, Je commencerai par la dernière. Pour ce qui touche à l’aspect financier, les gens qui nous imputent une soif d’argent en seront pour leur frais, si je puis dire. Le budget nécessaire à la réalisation d’une œuvre comme celle que nous éditons est très élevé. Mise en page, défraiement de divers intervenants sur la maquette, impression papier à partir de clichés, numérisation de photographies, numérisation d’archives sonores, amélioration technique des enregistrements, droits divers à payer, impression du disque, impression du livre avec des dizaines d’illustrations en couleurs : les sommes dépensées sont si élevées que le premier objectif n’est pas tant de dégager un bénéfice que de rentrer dans les frais engagés. Je précise que le disque en tant que tel est offert, alors que, à juste raison, nous payons les droits de ces œuvres à la SACEM et que nous aurions pu le faire payer aux acheteurs du livre.
Je précise aussi que nous avons bénéficié de l’aide vitale apportée par quelques mécènes qui nous ont délestés de dépenses très lourdes. Qu’ils trouvent ici l’expression de ma reconnaissance. Par conséquent, les gens qui nous accusent de cupidité révèlent davantage leurs vices que les nôtre. Au reste, les Kabyles doivent comprendre que ce qui peut arriver de mieux à Lounès Matoub, et à d’autres artistes kabyles, c’est d’être rentables, de vendre beaucoup de livres, de disques ou de tableaux. C’est ce qui permet à des acteurs économiques d’autres pays de s’intéresser à nous. Une force économique bénéficie mécaniquement d’une reconnaissance universelle et devient une force éditoriale, ce qui n’est pas le cas du talent ou du génie. En revanche, la récompense que tous les contributeurs à ce travail ont touchée, c’est le plaisir et l’honneur qui leur sont donnés de participer à diffuser cette œuvre dans une forme qui fût digne du grand poète, grand musicien, grand mélodiste, et personnage illustre que fut, et reste for all seasons, Lounès Matoub.
En tous les cas, le gens qui s’expriment ainsi sont insuffisamment instruits sur les procédés d’édition et de fabrication d’un disque ou d’un livre comme le nôtre. L’ignorance en soit n’est pas un crime, mais elle le devient quand, avec arrogance, elle refuse d’être instruite et qu’elle accable injustement ceux qui œuvre au bien de notre culture. Je suis un observateur de ce qui se déroule sur les réseaux virtuels. L’humilité et la mesure dans laquelle l’éducation villageoise nous a façonnés s’est transformée en quête permanente d’un bouc-émissaire kabyle sur lequel essuyer ses frustrations, son ignorance et son impuissance à produire quelque chose qui serait utile pour faire rayonner notre civilisation.
En ce moment, je vois les centaines d’insultes qui s’abattent sur un de nos grands artistes après un échec public. Cette engeance ne pourra jamais, même après plusieurs vies, offrir ne serait-ce qu’une once de ce que ce bouc-émissaire a offert à plusieurs générations de Kabyles et même d’Imaziɣens. Je vous le dis tel que je le pense : si le génie d’Idir s’était manifesté à notre époque, il subirait la haine numérique de dizaines de milliers de gens.
Au lieu, comme nous l’avons fait depuis notre enfance, de le porter aux nues pour cette aptitude qu’il a eue à répandre dans toute l’Afrique du Nord notre musique et notre langue, puis dans plusieurs pays du monde, on l’accuserait d’être un traître et de servir des intérêts étrangers occultes. « Nesefṛaḥ deg aadawen-nneɣ », comme l’a si bien dit Da Slimane. Ce phénomène qui mêle hystérie, haine de soi, destruction de l’élite, notamment artistique, ignorance et sadisme est d’autant plus dangereux qu’il contamine des gens naïfs dans une ère où notre société est très vulnérable, et à vrai dire en train de pousser le soupir du moribond.
Le Matin d’Algérie : Comment s’est passée votre rencontre avec Maya Zaatar, avec qui vous avez coécrit L’Appel des montagnes ? Qu’est-ce qui vous a poussé à collaborer sur ce projet, et comment avez-vous allié vos visions respectives de la culture kabyle et de la poésie de Matoub ?
Yalla Seddiki : Alors là, après la genèse du projet, vous abordez le sublime génésique qui a donné un tour décisif et original au projet. Ma première rencontre avec Maya Zaatar eut lieu le 25 juin 2017, à l’occasion d’une commémoration autour de l’assassinat Lounès Matoub. J’ignorais alors, que cette rencontre serait capitale dans la transmission de l’héritage de Lounès Matoub. Mais cela allait devenir pour nous une Communion avec la partie qui a nom Lounès Matoub. Sur le plan anecdotique, Maya Zaatar une jeune femme née en France et qui, à son adolescence, eut un véritable coup de foudre pour l’art de Lounès Matoub. Elle découvrit sa poésie à travers l’anthologie que nous avons publiée aux éditions de la Découverte en 2003. Aussitôt, tous deux portés par une égale admiration pour Lounès Matoub, une forte amitié naquit entre nous. Dans la mesure où elle avait fait son parcours scolaire en collège et lycée internationaux, elle était parfaitement bilingue en français et en anglais.
En marge de son parcours à la prestigieuse Queen Mary University of London, pour des études d’ingénieure, elle suivit des cours en littérature anglaises et se lança dans une lecture passionnée de divers poètes. Immédiatement, nous conçûmes le dessein de mettre à notre profit culturel sa maîtrise de l’anglais et son intérêt pour la littérature. Nous nous mîmes à songer soit à une anthologie de textes de Lounès Matoub, soit une anthologie de poètes kabyles. À cette fin, nous avons transposé vers l’anglais plusieurs poètes aussi bien kabylophones que francophones, comme Jean Amrouche, Tahar Djaout ou un poète contemporain comme Mehdi Acherchour.
Ces diverses tentatives, menées sur plusieurs années, pareil à des fleuves multiples, ont coulé vers cette mer unique incarnée aujourd’hui par le livre-disque L’Appel des Montagnes. Nous sommes tous les deux portés par le souci de transmettre cette passion que nous avons pour notre culture. Contrairement à ce que croient certains Kabyles qui, au prétexte que cela ne serait pas possible et à cause de la déception qui suit la lecture d’une traduction, refusent l’idée même de traduire nos grands poètes, cette activité, je l’ai dit, est une condition cruciale pour tout processus de transmission. Si, malgré leur poids et leur influence, malgré la puissance de leur langue, les auteurs américains sont traduits partout dans le monde, on peut aisément comprendre que les promoteurs d’une langue comme la nôtre ne peuvent limiter leur ambition à l’espace de la région jeter l’anathème sur ceux qui œuvrent à briser le silence du monde. Transmettre un savoir, une tradition, une croyance, la beauté d’une œuvre, c’est la projeter sur un autre territoire que le sien et l’élever à un rang qui fera davantage scintiller sa lumière naturelle. C’est dans cette perception que Maya Zaatar et moi concevons notre mission.
Au contraire de ce que j’avais fait dans Mon nom est combat, l’anthologie publiée à la Découverte en 2003, pour The Call of the Mountains, nous avons heureusement considéré que ce qui était à même de séduire ailleurs, c’étaient justement nos particularités imaginatives, ces traits mythologiques, littéraires, rituels, propres à notre culture. Telle est la raison pour laquelle nous avons limité les adaptations au profit, souvent, de la traduction littérale. Mais, bien sûr, traduire ainsi littéralement ne suffit pas. Il faut mesure, allitérations et assonance, un peu de trahison féconde, et d’un peu de transposition.
Dans cette perspective, le rôle de Maya fut déterminant. Ce fut un long travail de récriture constante pendant trois années. Dans un aller-retour permanent entre le kabyle, le français et l’anglais ou l’anglais, le kabyle et le français, nous avons fait une moyenne de dix versions par poème.
Nous avons renforcé nos interventions par de nombreuses lectures de poèmes anglais qui ont, pour nous, constitué des idéaux esthétiques dont il fallait s’inspirer, lorsque cela était possible, pour améliorer notre travail. Voici, si vous le souhaitez un échantillon de nos recherches :
Mon cœur, son péché l’aveugla
Les malheurs l’ont déchiré
Mes ailes brisées à la terre gaste
Sur ta chance les vautours s’acharnent
Mais nul ne vient les en chasser
Ils l’équarrissent au midi irradié
Si ton front portait fortune de faveur
Tu serais semblable à ta génération
Ta ramure porterait son ombre
Sur mon cœur une dalle de tombe se pose
Faites-lui offrande, mon cœur est mort
By its sin, my heart’s been blinded Hardships tore it apart My wings shattered in the wasteland. The relentless vultures on your good luck No one comes to chase them away, They tear it under the radiant noon. If your brow bore the favour of fortune Your fate alike to your generation’s Your branches would fling their shadow. On my heart I laid a tombstone, Make an offering, my heart is dead
Pour ce qui concerne la partie théorique, analyse de l’œuvre, une nouvelle fois nous avons travaillé dans une complicité parfaite, bien que Maya ait, durant toute cette période à Londres, résidé ; moi à Paris et que tous nos échanges se soient déroulés par écrit. Mais cette méthode de travail permettait également une efficacité certaine grâce à la discipline que cela exigeait et à la concentration qui est née de cette méthode complexe. Ici encore, grâce soit rendue à Maya Zaatar qui a, pendant deux ans, lu, s’est formée par amour pour la poésie de Matoub, puis, pendant trois ans, a mobilisé son temps, sa sensibilité, ses compétences en français et en anglais et sa grande intelligence pour porter à bon port ce projet très exigeant. Yeffeɣ laatav ɣer tafat.
Le Matin d’Algérie : Avez-vous des projets en cours ou à venir ?
Yalla Seddiki : Oui, bien sûr, cher Brahim Saci, j’ai des projets en cours : sur Verlaine, avec mon maître et ami Pierre Brunel ; sur Rimbaud et Germain Nouveau, avec mon ami Cyril Lhermelier ; et, bien sûr, des œuvres plus personnelles. Comme l’a si bien dit Jean de La Fontaine : « Petit poisson deviendra grand / Pourvu que Dieu lui prête vie. / Mais le lâcher en attendant, / Je tiens pour moi que c’est folie. »
Le Matin d’Algérie : Un dernier mot peut-être ?
Yalla Seddiki : Si vous m’y autorisez, après ces très longs développements ― parfois non dénués de pointes polémiques ―, je voudrais indiquer, que, de cette expérience liée à la création et à la publication de L’Appel des Montagnes, quels que soient les obstacles que l’on nous a opposés, les épreuves vécues, je souhaite garder une seule chose : tout d’abord, la confiance et l’aide des mécène qui nous ont permis de mener à son achèvement un projet complexe et noble.
Ensuite, rien ne pourra jamais effacer cette émotion exceptionnelle, unique, que Maya Zaatar, mon ami Mohand Kacioui, animateur de la rencontre et moi avons ressentie le 13 avril 2025, lors de la présentation de notre travail en avant-première. Grâce au dévouement de Mustapha Sadi et de ses amis de la CFB, nous avons pu présenter notre livre-disque dans des conditions sonores et architecturales exceptionnelles.
C’était à Paris, dans une salle grande, aux murs blancs et pourvue de hauts plafonds et d’un dispositif technique de très grande qualité qui a restitué et multiplié l’excellent travail accompli en studio avec le grand ingénieur du son Abdelghani Torqui. Nous avons pu, alors, observer sur les visages et dans les yeux des centaines d’admirateurs de Lounès, qui ont assisté aux deux séances de présentation de notre travail, l’une des plus belles choses qu’il soit donné à un auteur de voir ― bien qu’ici il s’agisse avant tout de l’œuvre de Lounès Matoub dont Maya et moi sommes les passeurs. Cette chose, c’est l’attente qui précède la révélation, puis le plaisir de la révélation qui ne déçoit pas l’attente.
Après que nous avons lancé les premières notes du titre « Melmi », comme pour un recueillement, nous avons vu les visages de toutes apparences se baisser ― homme et femme, jeunes et vieux ―, et, jusqu’aux larmes, se remplir d’émotion.
Sous la grâce des premières notes du guitariste Farid Kezime et du mandole de Lounès, il était loisible de saisir que nous faisions là une expérience de communion digne de la célébration d’un mythe. « Melmi » était bien ce chef-d’œuvre espéré et cette voix était celle, ― juste, sobre et profonde ― du héros et du génie. Il en alla de même lorsque nous diffusâmes l’acewwiq du titre « Tadukli nevna ». Nous avons vu se peindre l’émotion et le frisson sur les visages, les cerveaux, et les corps― faisant voie au violon, surtout au souffle ample ―, se mettre sous l’influence du chant de Lounès, « et calme, et grave, » porté par « l’inflexion des voix chères qui se sont tues », pour citer Verlaine. Rien n’égale le sublime génésique.
Enfin, j’exprime ma reconnaissance à tous ces gens que nous avons rencontrés au cours de diverses conférences. Ils nous ont tous apporté quelque chose d’émouvant, l’un une anecdote, un autre, un très vieux livre à signer. Mais, par leur amitié et leur soutien, leurs paroles rassurantes, tous, nous ont apporté la justification de notre travail.
Comme si, en définitive, nous n’avions écrit, nous n’avions souffert, nous n’avions vécu ces épreuves que pour recueillir l’expression de cette sympathie, de ce bonheur pour les gens de ressentir, vingt-sept ans après l’assassinat de Lounès, l’émotion de la vie, par le biais de « cette émotion appelée poésie », pour citer un mot du grand poète Pierre Reverdy.
Cette année 2025, l’Espagne est notamment marquée par les méga-incendies qui se sont déclarés début août et qui ont déjà fait quatre morts.
Plus de 343 000 hectares ont brûlé en Espagne depuis le début de l’année, un chiffre en constante augmentation qui constitue un record pour le pays, selon les données communiquées lundi 18 août par le Système européen d’information sur les incendies de forêt (Effis), un indicateur de l’observatoire européen Copernicus.
L’année 2022 était jusqu’ici la pire en matière de surface dévastée par les flammes en Espagne, avec 306 000 hectares calcinés. Cette année 2025 est notamment marquée par les méga-incendies qui se sont déclarés début août et qui se concentrent dans le nord-ouest et l’ouest du pays, en Galice, Castille-et-Léon et Estrémadure. Ils ont déjà fait quatre morts.
Un « risque extrême » d’incendie
Le Premier ministre socialiste Pedro Sanchez a notamment averti que « la journée d’aujourd’hui sera à nouveau très difficile, avec un risque extrême de nouveaux incendies. Le gouvernement reste mobilisé avec toutes les ressources pour contenir les flammes. Merci, éternellement, à ceux qui luttent en première ligne pour nous protéger », a-t-il écrit sur X (anciennement Twitter).
Mais les incendies sont aussi au cœur du débat politique ces derniers jours. Pas assez de moyens seraient mobilisés, pas assez de pompiers, pas assez de véhicules de lutte seraient déployés contre les incendies, précise le correspondant de Rfi à Madrid. Ce sont les critiques que se lancent mutuellement le gouvernement central, socialiste, et le Parti populaire, la principale formation de l’opposition, au pouvoir dans quatre des six régions les plus touchées par les incendies dévastateurs.
Débat au sein des deux camps politiques
Comme au lendemain des inondations à Valence en octobre 2024, les deux camps s’accusent mutuellement d’avoir une lourde responsabilité dans le drame. Ainsi, le Parti populaire s’en prend aux socialistes au pouvoir, car ceux-ci n’auraient pas pris de mesures suffisantes de prévention, notamment dans les effectifs de pompiers. Le pouvoir central réplique en affirmant que cette année, il a augmenté de 30% le budget de prévention des incendies de forêt, le portant à 110 millions d’euros.
Les socialistes, eux, accusent les conservateurs de ne pas aider dans la coordination entre régions et l’État central. Une certitude : aucune des régions concernées, aussi bien celles dirigées par la droite que par la gauche, n’a mis en pratique une loi de l’an dernier, obligeant à augmenter les salaires des pompiers.
En Galice, le manque d’entretien des forêt est critiqué par les secours
Voilà une semaine que les collines de Galice brûlent sans relâche. À Montederramo, zone rurale où de minuscules villages ponctuent des kilomètres de forêts, Carlos de la Iglesia, gérant de bar, est indigné : « C’est un putain de désastre. Manque de moyens, désorganisation, manque d’entretien des forêts.. Les chemins coupe-feux sont abandonnés. Les pompiers pourraient s’en servir mais ils n’existent même plus. »
À ses côtés, José Ramón Álvarez, septuagénaire interrogé par l’envoyée spéciale de Rfi, abonde : « Tout l’argent qu’ils dépensent ces jours-ci, s’ils l’utilisaient tout au long de l’année on aurait des gens qui travailleraient au débroussaillage, nettoyage des chemins ou des retenues d’eau ». Ce manque d’entretien des forêts aussi est critiqué par les secours. Juan Sánchez, membre de l’Unité militaire d’urgence : « Chacun de nos pelotons a trois grands camions autopompes – qui sont ceux qui ont la citerne pour arroser – mais les accès sont en très mauvais état alors on doit chercher d’autres chemins. C’est notre plus grande difficulté : l’accès pour arriver au feu et l’étouffer ». Avec 16 000 hectares brûlés, l’incendie de Chandrexa de Queixa est le plus important de l’histoire de la Galice.
Le Portugal lui aussi toujours très touché
Alors que les incendies ravagent le Portugal depuis fin juillet, les habitants du village de Marialva, dans le centre du pays, ont dû affronter les flammes, seuls, à cause du manque de moyens, vendredi 15 août. Face à l’avancée rapide du feu, la solidarité locale s’est organisée pour éviter que le village ne brûle.
« Il y avait énormément de vent. On a vu les flammes se rapprocher en un rien de temps. À ce moment-là, on a compris que le feu allait arriver au village et nous avons commencé à nous organiser », raconte Christopher, dont la famille maternelle vient de Marialva, dans la région de Meda, au Portugal. Alors que de violents incendies font rage depuis plusieurs semaines dans le nord et le centre du pays, le brasier de Trancoso – l’un des plus importants du pays, déclenché une semaine plus tôt – a touché son village de 300 habitants vendredi 15 août.
En l’espace de trois heures, les flammes ont parcouru plusieurs dizaines de kilomètres. Ce jour-là, à une trentaine de kilomètres de Marialva, près de 700 pompiers sont déjà mobilisés sur le même incendie. « Nous n’avons même pas eu le temps de les alerter. On a très vite compris que le village allait devoir agir seul », continue Christopher.
Face à l’urgence de la situation, les habitants de village historique dans le centre du Portugal s’organisent en suivant les recommandations des autorités locales, notamment en arrosant les toitures et maisons alentours. Très vite, une partie des habitants s’occupe d’évacuer les personnes âgées, les femmes, les enfants et les animaux et la solidarité se met en place. « On pouvait voir le feu encercler notre village. L’air était irrespirable », se souvient Christopher, encore sous le choc.
Le Portugal détient quant à lui le record européen depuis le début des relevés en 2006, avec 563 000 hectares brûlés en 2017, lors d’incendies qui avaient fait 119 morts. Le pays est lui aussi touché par des feux cet été, avec 216 000 hectares dévastés depuis le début de l’année.
Les phénomènes météorologiques extrêmes, comme les sécheresses, les vagues de canicule et les incendies, sont plus fréquents, plus intenses et plus longs en raison du réchauffement climatique provoqué par les activités humaines. Mais il y a aussi des facteurs locaux comme l’exode rural et une végétation incontrôlée qui créent des conditions propices à ces incendies gigantesques.
Un violent accident de la route survenu samedi 16 août en Calabre (sud de l’Italie) a failli coûter la vie à Marion Maréchal, députée européenne de l’extrême droite, et à son compagnon Vincenzo Sofo, ancien eurodéputé italien. Le couple, dont la voiture a été percutée de plein fouet par un autre véhicule, s’en est sorti avec de simples contusions.
Selon les premiers éléments, l’autre conducteur aurait dévié sa trajectoire pour éviter un animal traversant la chaussée, provoquant une collision frontale. Sous la violence du choc, le capot du véhicule de Maréchal et Sofo a été enfoncé, les portières déformées et le pare-brise brisé. « Nous avons vu la mort s’abattre sur nous, mais nous avons eu un miracle », a témoigné Vincenzo Sofo sur Instagram.
Transportés à l’hôpital, les deux personnalités politiques ont été placées sous observation médicale. Les médecins se veulent rassurants : aucun traumatisme grave n’a été diagnostiqué, malgré la brutalité de l’accident. Leur fille de quatre ans, qui ne se trouvait pas dans le véhicule, n’a pas été exposée au danger.
Le couple a tenu à exprimer publiquement sa gratitude. « Merci à Dieu, à la vie et à toutes les personnes qui nous ont secourus », a ajouté Sofo. Tous deux affirment vouloir se concentrer désormais sur leur rétablissement.
Si l’incident a suscité une vive émotion en Italie comme en France, il aurait pu se transformer en drame. Pour Marion Maréchal, figure politique régulièrement sous les projecteurs, et pour son mari, engagé dans la vie publique italienne, cet accident est vécu comme un rappel brutal de la fragilité des existences.
Près de 62 000 morts dont la majorité des enfants et des femmes sous les bombardements israéliens
Israël mène une campagne de « famine délibérée » à Gaza : c’est ce qu’affirme ce lundi 18 août un rapport d’Amnesty International, qui a recueilli le témoignage de 19 habitants sur place et de deux équipes médicales dans deux hôpitaux de la ville de Gaza. Selon l’ONG, Israël met en œuvre une politique conçue pour entraîner la destruction physique des Palestiniens de Gaza.
Les bombardements, la famine, l’absence de soin… Rien n’est épargné aux Gazaouis. Amnesty International (AI) réitère ses propos : Israël met en place un génocide par la faim à Gaza. « Cette combinaison de maladie et de famine n’est pas la conséquence de la guerre. Ce sont des conditions de vies qui sont mises en place pour que cette population meure », explique à RFI Anne Savinel-Barras, présidente d’Amnesty France.
Dans son rapport, l’ONG déplore une situation orchestrée à dessein par Israël, qu’elle accuse de mentir en assurant qu’il n’y a pas de malnutrition à Gaza. « Treize milles cas d’enfants admis pour malnutrition aiguë, dont 22% en malnutrition aiguë sévère! Comment, aujourd’hui, le gouvernement israélien peut prétendre qu’il n’y a pas de famine à Gaza? », s’insurge la présidente de AI.
Amnesty dénonce le un plan « pour entraîner leur destruction physique » des Palestiniens
Cette « campagne de famine délibérée (…) détruit systématiquement la santé, le bien-être et le tissu social » à Gaza, écrit l’organisation de défense des droits humains, après avoir mené des entretiens avec 19 Palestiniens de Gaza vivant dans des camps de déplacés et deux membres du personnel médical traitant des enfants souffrant de malnutrition. Les témoignages retranscrits dans le rapport sont glaçants, avec parfois une assiette de lentilles pour nourrir toute une famille.
Pour Amnesty, les témoignages qu’elle a recueillis confirment que cette famine « est le résultat intentionnel de plans et de politiques qu’Israël a conçus et mis en œuvre, au cours des 22 derniers mois, pour infliger délibérément aux Palestiniens de Gaza des conditions de vie calculées pour entraîner leur destruction physique –ce qui fait partie intégrante du génocide en cours d’Israël contre les Palestiniens à Gaza », ajoute-t-elle dans le rapport.
Anne Savinel-Barras souligne aussi la perte de l’entraide qui était jusqu’à présent très forte à Gaza. « L’entraide disparaît parce que l’instinct de survie de chacun devient la priorité, et c’est là où on voit qu’on atteint à la dignité des personnes humaines », déplore-t-elle au micro de RFI.
Enfin, l’ONG estime que les rares distributions de nourriture autorisées par Israël sont largement insuffisantes et particulièrement dangereuses et meurtrières.
Plus aucun hôpital ne peut répondre à la demande
Dans la ville de Gaza, pas un seul hôpital public n’est pleinement opérationnel. Si certaines structures sont en mesure d’offrir des services limités, elles sont absolument incapables de répondre à l’énorme demande. Les infections sont traitées sans antibiotiques et les chirurgies sont pratiquées sans anesthésie.
D’après le directeur de l’hôpital al-Chifa, qui était le plus gros complexe hospitalier de Gaza, 55 000 femmes enceintes dans l’enclave souffrent désormais de malnutrition et trois enfants atteints de paralysie risquent de mourir. Les cas de gastro-entérite sont également en augmentation, et il n’y a rien de disponible pour les patients cardiaques dans l’enclave.
Pour un groupe d’experts de l’ONU, la destruction ciblée du système de santé de Gaza par l’armée israélienne équivaut à un « médicide ». Ils exhortent la communauté internationale à intervenir pour permettre l’entrée de l’aide humanitaire, indispensable dans l’enclave assiégée.
Le responsable de l’Organisation mondiale de la santé (OMS) pour les territoires palestiniens occupés, le docteur Rik Peeperkorn, a dénoncé « des procédures lourdes » et des produits de santé « toujours refusés » à l’entrée dans la bande de Gaza, un sujet de négociation constante avec les autorités israéliennes, a-t-il expliqué lors d’un point de presse.
« Nous devons pouvoir acheminer tous les médicaments essentiels et le matériel médical, a ajouté le médecin. Nous voulons faire constituer des réserves et nous entendons parler de « davantage de produits humanitaires autorisés à entrer », ce n’est pas encore le cas, ou cela se passe à un rythme bien trop lent ».
Nous utilisons des cookies pour optimiser notre site web et notre service.
Fonctionnel
Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques.Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.