19 mai 2024
spot_img
AccueilA la uneIɣilasen yefkan rray i wuccen

Iɣilasen yefkan rray i wuccen

Tella yiwet n temɛayt ttawin-tt-id IHendiyen ɣef lqella n lefhama d lqella n tegmatt.

Tamɛayt-a tecba tudert Imaziɣen d yegduden i ten-yecban. Tamɛayt tebna ɣef sin iɣilasen yettidiren lwaḥid. Akken i d kkren, di yiwet n tɛebbuṭ i d ffɣen. Maca tudert-nsen d tinna “ur nennuɣ ur nettemlaɛi”, wa ur yesraḥay wayeḍ. ɣef ẓzkara d leḥsed i tt-bnan, yerna ur ḥṣin d acu i d ssebba. Mi yekker yiwen ad yexdem kra ad d yaf gma-s d axṣim, ɣas akken ur yeẓri neɣ ur yessin tiqqiḥt di temsalt-nni, yeẓra kan ilaq a s-yeddu di ẓzkara, daya !

Yerna akka i yessibnin tudert-is mi ara yesseɛweq gma-s, mi ara s yessali aman d asawen, akken i yettili bxir.

Iɣilasen-a s kra n ccɣel i kkren a t-xedmen ilaq ad azlen idammen, ad myerkacen, ssawaḍen-tt ar lmut. Cwi, tikwal yettas-d yizem neɣ uɣersiw-nniḍen i ferru-yasen tamsalt, tineggura-ya yettas-d weɣyul iferru-ten, tili msengaren acḥal-aya!

- Advertisement -

Tikkelt yiwen deg-sen yebɣa ad yefhem, iruḥ yesteqsa awessar-nsen: amek akka nekk d gma seg wasmi i d neldi allen-nneɣ wa ur iɛeqqel wayeḍ ? Ahat teẓriḍ neɣ yella kra iwumi i d tecfiḍ yeḍra zik!

Yerra-yas-d uwessar: ula d nekk d wayetma akka i d nekker am kunwi tura, ugaɣ d ccetla neɣ newwi daɛwessu! Ur d ccfiɣ i kra.

Yeqqel-d uɣilas amcum yeskeḥkuḥ, yeqqar-as deg wul-is: ahat akka i nga, ulac fell-as. Nemgarad ɣef iɣersiwen nniḍen; yerna ula d bu sin iḍarren am nekni merra, neɣ ugaren-aɣ cwiṭ. Qqaren-d zaɛma ifen-aɣ sɛan lefhama, sɛan laɛqel d lmeɛqul. Akka i yettsebbiṛ ul-is.

Yiwet n tikkelt, sin iɣilasen-a, teddun wa deffir n wa, tiɣilt tettak-iten i tayeḍ, ttnadin taleqqimt. Ufan deg webrid-nsen tawaract ufeṛmaj. Amzwaru-nni am wakken yennum ixeddem, mebla ma ixemmem, yenṭeg a tt-yečč, werɛad yessaweḍ axenfuc-is, yefka-yas-d gma-s tiyita n lmut. Yeɣli ɣef yidis, iwala-d ifeṭtiwejen. Ah iwacu akka, d nekk i tt-id yeẓran d amezwaru.

Yerra-yas-d wayeḍ, ala d nekk i d amezwaru i tt-id yeẓran, iǧelleb a tt-yečč. Yekker-d gma-s ɣas akken yeṣreɛ, iceyyeɛ-as-tt s uxabbaz ar wudem. Lḥasun am yal tikkelt, sekren herwel. Ttceṛcuren d idammen, win iwumi leqqaq wul awer yeḥḍer. Sreɣruɣen, iɣezrawen akk ttarran ṣṣut. Ulac anda ur d slin. Rray amcum!

Yettnezzih deg-sen wuccen, dɣa yuẓa-d ɣur-sen. Nutni mazal skaren aɣebbar deg waluḍ. Yeẓra ɣef wučči i yettnaɣen neɣ anwa ara iḥeqqren wayeḍ. Netta yelluẓ, ur yelli i s-iger i tɛebbuṭ-is ass kamel. Yeqqar-as: arǧu ass-a d nnuba-w a ten-fruɣ, yerna a sen-sfehmeɣ ddunit, ahat seg wass-a ad cbun iɣersiwen, lfahmin. Neɛya di leḥkem n yizem, ahat wiyi ad awin ṣswab.

Uccen, Iǧelleb-asen-d ar tlemmast. Ah, ah, ah, acu i d leɛǧeb-a, sɛut laɛqel, yal aɣbel yesɛa tifrat. Kunwi d iɣilasen, tcebḥem, tǧehdem almi dayen, tesɛim lhiba, teṭṭfem di nnif d lḥerma, lḥasun akka i ɣ-d nnan. Lemmer ulac izem d kunwi ara neg d zzuɛama n teẓgi.  Acu yellan akka? Aql-i da a wen-fruɣ tamsalt-nwen. Teẓrim qqaren-iyi Mḥand Uccen, ferruɣ yal tamsalt. D nekk akk i yettcawaren iɣersiwen.

Iger-ik-id Rebbi i s d-rran yiɣilasen-nni, salhaten. Ɛyan i sin. Yenna-yas-d yiwen deg-sen, nezzeh-d deg-neɣ, win iɣelben wayeḍ ini-d. Win iɣeḍlen wayeḍ ad yečč takmart-a uguglu. Yerra-yas wuccen: i nekk ara-d yefken rray-iw, ara inezhen deg-wen d acu ara iyi-d tefkem ma friɣ-tt? Yerra-yas-d uɣilas: Ulac. D wid yennuɣen, d win irebḥen ara yeččen. Uccen d uccen, yettmeslay i yiman-is, tura a wen-d ssekneɣ anwa nekk. Yenna-yasen: xzut cciṭan. Uɣalet-d ar laɛqul-nwen. Lemmer a wen-d ffkeɣ rray, ad yeffeɣ fell-awen i sin. Ula d nekk, ad ferḥeɣ, a s iniɣ friɣ iɣilasen. Serseɣ-d gar-asen talwit.

Iɣilasen: ihi  a k-d nsel a Mḥand Uccen. Ayen i d tenniḍ a t-neqbel, ɣas ur neẓri d acu-t. Nekni d at wawal,  a nemmet ɣef wawal, ɣas a ɣ-yawi ar nnger.

Uccen: Ala lxir ara-d yilin s ɣur-i, kkset aɣilif. Maɛna ayen i wen-d nniɣ a t-txedmem, a t-tqeblem?

Iɣilasen: yerbeḥ a Mḥand Uccen, nefka-yak laɛhed, fru-tt kan.

Uccen: ruḥet awit-d lmizan ternum-d lmus aqeṭɛan d twaract-nni ufeṛmaj ɣef i yekker lhem.

Iɣilasen: wwin-as-d ayen yebɣa.

Uccen: ihi tura ad d teqqimem akka zzat-i, a wen-bḍuɣ takmart-a ɣef sin yeḥricen, wa ur yettzid ɣef wayeḍ, ifuk lqis-nni s tiṭ. Akken i d yenna lmizan akken, yal yiwen ad yeddem amur-is yemmed, yečč-it, ifuk lhem. Tikkelt nniḍen xeddmet akka, ad tekfu fell-awen cedda, ad yeɛyu lhem. Daɛwessu n lejdud-nwen ad truḥ agemmaḍ.

Iɣilasen: ih a Mḥand Uccen ulac rray yifen wa, aql-aɣ zzat-k.  Gzem, wzen.

Uccen bu tlufa, yeddem-d tawaract-nni, igzem-itt ɣef sin imuren. Isres-iten ɣef tqeslin n lmizan. D yiwen umur akter n wayeḍ. Yekkes-as-d i umeqqran-nni taḥedruct yečča-tt. Yuɣal d amur-nni nniḍen akter n wayeḍ. Iɣilasen-nni ttberriqen kan deg wallen-nsen, fkan awal dayen. Igzem-d daɣen taḥedruct yečča-tt, akken daɣen d yiwen umur akter n wayeḍ. Iḍfer-itt akken almi i d teqqim yiwet n telqimt tweḥḥel gar tuɣmas, yenna-yasen i iɣilasen-nni: tayi ad tkemmleɣ kan.

Ifuk-asen-tt-id s waya: axet lmizan d lmus-nwen. Tikkelt nniḍen ma yella kra i d tufim bḍut-t akken i telluẓem, ɣas izad cwiṭ ulac fell-as, yak d gma-k, d netta ara tafeḍ di teswiɛt n ddiq. Ilaq ad tawim abrid yessufuɣen. Ula d iɣersiwen ttagaden-ken, lemmer a s-ternum cwiṭ n lefhama d tdukkli d kunwi ara yeṭṭfen tiẓgi. Ad yuɣal rray d rray-nwen, ad teččem ad terwum, lxir ad yagar fell-awen. Diɣen, ma ur yeffiɣ ara fell-awen wayen akka i d awen-d nniɣ, kemmlet di daɛwessu-nwen, ttnaɣet, awer temsefhamem alama tnegrem akken negren waman di ṣseḥra. Nekk lḥasun d uccen anda ddiɣ yella umur-iw.

Farid Benmokhtar,

D aselmad di tesdawit n Paris VIII.

20 Commentaires

  1. Et pour mieux adapter la fable a notre réalité et étant donné qu’on a pas de tigres chez nous, ou du moins depuis très longtemps, on devrait plutôt parler  » des Mangoustes et le chacal ». Izirdhiyen yefkkan rray i wuccen , akken isnefkka rray i muh imm’igh yevna axxam s luh…

    • Joli conte, et bien écrit. Merci.

      @Ssipositoir : aɣilas désigne le guépard et non le tigre (nnemer). De plus le guépard, bien que devnu très rare, se rencontre encore chez-nous.

      • Salut, ay amdakoul! Aɣilas ne serait-il pas plutôt la panthère (ou léopard) ? Il y avait une panthère empaillée dans un petit musée quand j’étais jeune à Tizi-Ouzou avec une note disant que c’est le dernier specimen documenté en Algérie (ou en Kabylie, je ne me rappelle plus.) Je ne sais pas si le guépard a jamais existé en Kabylie ou dans les montagnes du nord de l’Algérie. Il existe toujours au Hogar, où il me semble que nos cousins touareg l’appellent « amayas » deg awal n’sen. Je retiens des noms d’animaux entendus de la bouche de mon père et d’oncles nés au 19ème siècle sans que je sache toujours quels animaux ils désignent car ils ont disparu ou presque: ursu (l’ours) ch’birdhou, biɛrasu, amkiraw (peut-être un synonyme de ifis, la hyène?) et plusieurs autres. On nous racontait un conte dans lequel le protagoniste avait sin w’uchayen et je ne sais pas ce que ouchay (prononcé comme ouchaille) désigne en kabyle, un slougui, un loup, un guépard…?

        • Bonjour Kichi,
          Je crois savoir que la panthère se dit asekkil. On confond très souvent chez nous les noms d’animaux rares ou dispaus. Ainsi, certains utilisent indistinctement aɣilas pour désigner deux animeaux différends, tels que le guépard et léopard. Il y a là un vaste travail de normalisation de vocabulaire qui reste à faire.
          Cordialement

          • @ AT Dahman
            Merci pour les infos. Moi je parlais de tigre d’après l’illustration où on voit un tigre du Bengale et un loup blanc (gris) se faisant des mamours.
            Autrement, pour moi un, dans notre langage courant , loin des dico,  » aghilas » n’est rien de plus qu’un lionceau.
            Mais, comme visiblement à chacun sa définition de l’animal , dû à l’absence justement de ces félidés dans notre environnement et par extension dans vocabulaire de tous les jours, alors accordons nous au-moins sur les Mangoustes, elles nous parlent et elles sont encore présentes en novembre du moins pour le moment mais pour combien de temps encore…

  2. Bismi allah errahmane errahim
    Nighak a ssipositoir at sekhsared ilfakia ( vous dites chivou elfkia ?). Hassoun ikskiz-moua de m’adresser à toua , si pas parsk ti le seul à être de mon nivou, c’est juste parce que j’ai peur du bourhane scientifique des autres éminents contributeurs.
    Dija qu’ils nous compliquent tamazight akadimik avec leur deux ‘’r’’, leur deux ‘’t’’ et leur deux ‘’c’’ , pendant que d’autres pays essaient au contraire de simplifier leurs langues trop compliquées par les académies.

    Wamma ba3d,

    Chinou à Guezgata bawada ‘’aghiles’’ c’est un lionceau. Dayor pas que chinou. Il y a une chanson qui chante : ‘’ tamaghra gu’izem aghilès’’ yuli was. J’ai entendu partout en kabychie et parfois même chez les kabyles ihouriyène ufella madhi madhi l’iksprisyou « izem aghiles » pour désigner un lionceau .

    Walakin si les minbaristes disent qu’agiles c’est le petit fils du léopard, nagh le gendre du tigre, nagh mis khaltis du guépard, il ne faut surtout pas les contredire difwa ak d3oun.

    • Salut, Dda Hend. Le problème avec tous ces noms d’animaux est, comme l’a remarqué At Dahman, que tant d’entre eux n’existent plus ou sont si rares que si les noms restent on ne sait plus avec certitide aujourd’hui à quel animal particulier ils se refèrent. Hanoteau, dans son livre publié en 1865, La Kabylie et les coutumes kabyles, donne un recensement de la faune kabyle. En page 142 il énumère parmi les félidés. « 𝑷𝒂𝒓𝒅𝒖𝒔 𝑳. – 𝑳𝒂 𝑷𝒂𝒏𝒕𝒉è𝒓𝒆: 𝑲𝒂𝒃𝒚𝒍𝒆: 𝑨𝒈𝒉𝒊𝒍𝒂𝒔, 𝒑𝒍𝒖𝒓𝒊𝒆𝒍 𝒊𝒈𝒉𝒊𝒍𝒂𝒔𝒆𝒏. 𝑷𝒂𝒓𝒕𝒊𝒆𝒔 𝒃𝒐𝒊𝒔é𝒆𝒔 𝒅𝒆 𝒍𝒂 𝑲𝒂𝒃𝒚𝒍𝒊𝒆, 𝒔𝒖𝒓𝒕𝒐𝒖𝒕 𝒅𝒂𝒏𝒔 𝒍𝒆𝒔 𝒆𝒏𝒅𝒓𝒐𝒊𝒕𝒔 𝒇𝒓é𝒒𝒖𝒆𝒏𝒕é𝒔 𝒑𝒂𝒓 𝒍𝒆𝒔 𝒔𝒂𝒏𝒈𝒍𝒊𝒆𝒓𝒔 𝒅𝒐𝒏𝒕 𝒄𝒆 𝒇é𝒍𝒊𝒏 𝒇𝒂𝒊𝒕 𝒔𝒂 𝒏𝒐𝒖𝒓𝒓𝒊𝒕𝒖𝒓𝒆 𝒉𝒂𝒃𝒊𝒕𝒖𝒆𝒍𝒍𝒆. »
      Même il y a 100 ans certains noms d’animaux devaient déjà être confondus, à plus forte raison aujourd’hui. Il faudrait remonter au milieu ou à la fin du 19ème siècle pour trouver des avis qui s’accordent, mais on n’a pas ce luxe.

      • Supposons que ce raisonnement de AT Dahman, que la rareté ou l’inexistence de certains animaux crée la confusion de quel nom désigne quel animal, est vrai alors comment expliquer que cette confusion ne se produit que chez nous autres les brobro, comme dirait mohya. Trouvez-vous cette confusion chez dautres peuples, juste de la rive nord de la Méditerranée, où ces animaux sont aussi rares voire jamais existé, du moins en dehors des parcs animaliers et des zoos. Pourtant ces peuples continuent à désigner chaque animal par son nom sans confusion aucune!

        • La réponse est très simple et consiste en deux causes: Les documents et un gouvernement central. « S’hab la rive nord » et autres peuples ont gardé des documents, des images, des descriptions, nos ancêtres s’en foutaient totalement et ne savaient pas écrire, de toute façon. Deuxiémement, ous ces autres peuples ont eu un gouvernement central, un royaume ou autre forme, ce qui facilite la standardisation de la langue. Chez nous, chaque village était sa propre petite république avec ses propres petites lois qui n’étaient pas nécessairement les mêmes d’un village à un autre tout près. Par exemple, linguistiquement, dans mon village, petit pourtant, il y a trois prononciations du son L. Un tiers du village le propnonce très mouillé, à la façon des Ihesnaouen, un tiers le dit « y » comme une partie des Ath Douala, et l’autre tiers le prononce L, comme en français ou en arabe. La raison est qu’il y a trois origines differentes des gens du village, bien que ce soit depuis si longtemps que personne n’est plus sûr de rien.

          • Et bien moi je vois une autre raison.
            Et nos ancêtres n’ont rien avoir la dedans, ils ont fait ce qu’ils ont pu avec leurs moyens et sans prétention; la preuve,pour eux il n’y avait aucune confusion ni dans les noms des choses ni de qui ils étaient, ni même éprouver le besoin de chercher chachnaq en Egypte pour se le prouver. Mais , nous, depuis qu’on cru avoir découvert la roue ou depuis qu’on a , comment le dire : n’roh adnawi thamazighth nasroh thakvaylith. Ur dnagwi (on a pas ramené) thamazighth (puisque chacun veut imposer la sienne, chacun veut l’écrire a sa façon (latin, arabe, thifinagh),…) Ur dagwri (ni préservé) thakvaylith.
            Hend Uqaci en rajoutera peut d’autres raisons.

            • Ce que tu dis là est bien vrai, et je le dis moi-même depuis longtemps, mais je ne crois pas que ce soit une cause de ce dont nous parlons. Ce que j’essaye de dire est qu’il s’est passé la même chose entre les différentes régions de Kabylie que ce qui a eu lieu entre les différents dialectes berbères, mais seulement de façon beaucoup moins importante. Les différents dialectes berbères se sont peu à peu éloignés les uns des autres, et chacun s’est développé isolément et à sa façon, mais chacun de façon différente, si bien qu’au bout de quelques siècles les locuteurs réussissent à peine à se comprendre entre eux. A l’intérieur de la Kabylie, ce n’est pas arrivé au point de non-intelligibilité, loin de là, mais il y a quand-même des mots, des prononciations et des expressions qui ne sont pas compris de temps en temps. Ça n’empêche pas un habitant de Bougie de parler normalement en dialecte bougiote sans avoir la moindre difficulté avec un habitant de Dra3-el-mizan ou Bouira. Maintenant, si quelque chose venait couper tout contact entre Bougie et Tizi Ouzou pendant des siècles, au bout de 300-400 ans, les deux régions en arriveraient à ne plus se comprendre facilement.

          • Quelques noms d’animaux sauvages rares ou disparus en Algérie :
            izem (lion); tasedda (lionne); aɣilas (léopard, et non gépard, comme je l’indiquais, ci-dessus, par erreur); aksel (guépard), et non asekkil comme je l’indiquais également par erreur, supra, pour panthère; abareɣ (renard); tadɣaɣatt (belette)

            • Azul ay amdakoul ennegh (*)… Dans les années 1980 j’ai parlé à un vieux de – disait-on – de 107 ans, ce qui était plausible car il se rappelait très bien Cix Muhend U l’Hussin, qui est mort en 1901 et il a dit qu’il est allé le visiter plusieurs fois. Je lui demandé s’il avait jamais vu des lions, et il m’a montré un rocher au loin: Tu vois ce rocher, là-bas? Un jour j’ai vu sortir un petit chien que je n’ai pas reconnu, et je connais tous les chiens du village. Un moment plus tard, son frère est sorti…un moment plus tard (et il a ri en disant ça,) une « très grosse chienne » est sortie. C’était une lionne avec ses petits. » Il devait parler d’avant la première guerre mondiale. Il m’a aussi raconté l’histoire d’un homme qu’il avait connu, chargé par un lion dans la grande forêt des Ath Jennad un soir. Il est monté sur un arbre et le lion s’est assis au pied de l’arbre jusqu’au lever du soleil.
              D’après Mouloud Mammeri, le dernier lion documenté en Kabylie a été capturé dans les environs de Michelet en 1937. Il était tout vieux et affaibli par le froid et la faim dans la neige. Un ancien compagnon de Si Muh-U-M’hend s’est apitoyé de lui et en a fait un poème rapporté par Mammeri.

            • P.S. A propos de l’asterisque: Juste un point intéressant: Les membres de la Mafia utilisaient deux expressions en présentant quelqu’un : Si on disait, « je vous présente mon ami tel ou tel » ça voulait dire que c’était un ami personnel, c’est tout. Si on disait « je vous présente notre ami… » ça voulait dire que ce dernier était lui aussi de la Mafia.

    • @ Hend Uqaci,
      Notre confusion est à mettre sur le bon dos des animaux, certains ont disparus avant qu’on ait le temps de les nommer en brobro et d’autres devenu trop rares pour nous rappeler leurs noms.
      Mais maintenant avec l’anglais il n’y aura plus de confusion qui risquerait de compromettre notre régression.

      • Je peux te donner des exemples personnels. J’ai plus de 70 ans et j’ai vécu à la campagne la majorité de ma vie avant de quitter le bled. Il y a trois ou quatre noms d’animaux et d’oiseaux qui me reviennent en tête et qui pourraient facilement avoir disparu chez les jeunes aujourd’hui, et que moi-même j’aurais facilement pu ne jamais les apprendre, car je n’ai eu qu’une seule et unique occasion d’entendre leurs noms. Ajaghigh : C’est un oiseau qui n’existe que dans les forêts comme celle d’I3ekkouren, avec de grands arbres. Je l’ai appris en décrivant son cri à un oncle né dans les années 1890.
        Aqelqoul (chez nous c’est aqelqoul bwalim) et tebbiv (ou tebbiv vou yizane, le gobe-mouche) que je n’ai vus qu’une seule fois. Thadghaghats : J’ai entendu le mot plusieurs fois quand j’étais petit, mais j’en ai vu une seule dans toute ma vie. J’imagine la facilité avec laquelle ce mot pourrait survivre sans que personne ne sache plus à quoi thadghaghats ressemble (un gene de belette très furtive.) Il y a aussi des mots qu’on croit être des synonyme alors qu’à l’origine ils se reféraient à des animaux (ou autres choses) différents, comme iddou, ivki, et achaddi, par exemple, ou bien amentas, agoulzim et aqavache par exemple, trois différentes sortes d’outils, alors qu’aujourd’hui c’est plutôt un mot différent pour une pioche selon les régions. Juste qelques exemples.

LAISSEZ UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici

ARTICLES SIMILAIRES

Les plus lus

Les derniers articles

Commentaires récents